Êxodo 22

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tato ay junoc mach tz'elc'an junoc noc' vacax, ma junoc noc' calnel, yic smilcham noc', ma yic schon̈b'at noc', tato syamchaj vin̈ d'a yelc'al chi', ovan̈xo sq'uexul noc' vacax chi' syac' vin̈. Tato calnel noc' jun, chan̈van̈xo pax sq'uexul noc' syac' vin̈.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Tato ay junoc mach stan̈van va noc' smolb'etzal noc' d'a sluum, palta axo d'a scal yavb'en te' junocxo mach sc'och noc' vael chi', yovalil syac' sq'uexul mach ay yic noc' chi'. A val sat yavb'en te vach' syac' sq'uexuloc.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Tato ay junoc mach van sn̈usan spatan, tz'el c'ac' yuuj, stz'ab'at strigo junoc mach, vach'chom molb'ab'ilxo ixim, mato manto jochchajlaj ixim, a mach tz'actanel c'ac' chi', yovalil stup smasanil tas tz'ab'at chi'.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Tato ay junoc mach syac'b'at stumin, ma junocxo tas ay stojol sic'b'at junocxo, axo tz'aji tz'elc'ajelta d'a yol spat vin̈ sic'jinac chi', tato tz'ilchaj vin̈ elc'um chi', cha macan̈xo tz'aj yac'an sq'uexul vin̈.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Tato max yamchaj vin̈ elc'um chi' jun, tz'ic'chajb'at vin̈ aj pat chi' d'a yichan̈ vin̈ juez yic tz'ilji tato man̈oc vin̈ ix yaman q'uen tumin chi', ma juntzan̈ tastac tz'ac'ji sic'canb'at vin̈ chi'.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Tato ay junoc anima smacq'ue junoc tas yicoc: Noc' vacax, noc' calnel, noc' b'uru, ma junoc pichul, ma junocxo tas ton̈ej satb'ati, syalan junocxo to yico', tz'ic'chajb'at eb' chavan̈ chi' d'a yichan̈ eb' juez. A jun mach tz'esan chi', yovalil chab' tz'aj yac'an sq'uexul d'a mach ay yic chi'.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 Tato ay junoc mach ton̈ej syac'can ab'enal junoc noc' b'uru, ma junoc noc' vacax, ma junoc noc' calnel, ma yaln̈ej tas molb'etzal noc' d'a junocxo mach, axo tz'aji, a noc' noc' chi' scham noc', ma slajvi noc', ma tz'elc'ajb'at noc'. Tato malaj mach tz'ilani,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 syac' sti' vin̈ anima chi' d'a yichan̈ Jehová yed' d'a yichan̈ vin̈ ay yic noc' noc' chi' to man̈oc vin̈ ix yaman noc'. Axo vin̈ ay yic noc' chi' schaan yab' tas ix yal vin̈ chi', yuj chi' max stuplaj noc' vin̈.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Palta tato q'uelanoch vin̈ tz'elc'ajb'at noc', yovalil stup vin̈ d'a vin̈ yajal noc' chi'.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Tato schijib'at noc' yuj noc' choj, ma yuj noc' oques, yovalil syic'cot jab'ocxo noc' vin̈, yic vach' syil vin̈ yajal noc' chi'. Tato icha chi', max stuplaj noc' vin̈.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Tato ay junoc mach sc'anan junoc noc' noc' smajnej: Noc' chej, noc' vacax, talaj scham noc', ma slajvi noc', palta max yil-laj vin̈ yajal noc' chi', yovalil stup noc' mach ix majnan chi'.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Palta tato q'uelanoch vin̈ yajal noc' chi' scham noc', max stuplaj noc' vin̈ smajnan noc' chi', yujto strato eb' yaji, an̈ej smajananub'al noc' syac' vin̈.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Q'uinaloc ay junoc vinac tz'ac'an musansatil junoc ix cob'es mantalaj b'aj ay strato, svay vin̈ yed' ix, yovalil syac' q'uen tumin vin̈ yic stojoloc ix d'a smam ix, ichataxon b'eyb'al. Yovalil syic' ix vin̈.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Tato max yal sc'ol smam ix to syic' jun vin̈ chi' ix, palta yovalil syac' q'uen tumin vin̈ d'a smam ix ix chi', ichataxon sb'eyb'al eb' anima a smojc'aj eb' ix cob'estac.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Masanil eb' ajb'aal, yovalil scham eb'.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Tato ay mach smulan yed' noc' noc', yovalil schami.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 Tato ay mach syac' silab' d'a comon dios, to man̈oc d'ayin a in Jehová in tic syac'a', yovalil smac'jichamoc.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 Man̈ eyixtej eb' anima ch'oc chon̈ab'il ton̈ej ayec' d'a e cal, yujto ex ec'pax d'a ch'oc chon̈ab'il d'a Egipto.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Man̈ eyixtej eb' ix chamnacxo yetb'eyum, ma eb' unin man̈xalaj smam.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Tato tzeyixtej eb', a d'ayin ol yal sb'a eb', ol vab' tas syal eb' chi' d'ayin.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Ol cot voval d'ayex, ol ex vic'anb'at d'a junoc oval. Icha chi' ol aj ex vac'anchamoc. Yuj val chi', a eb' ix eyetb'eyum scan eb' ix d'a man̈ etb'eyumal, scanpax eb' eyuninal d'a meb'ail.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Tato tzeyac' q'uen tumin majanil d'a junoc eyetchon̈ab' meb'a' anima, man̈ e c'an yune' q'uen d'ay icha syutej sb'a eb' tz'ac'antaxon q'uen majanil.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Tato syac'can junoc spichul, yujto smajnej q'uen tumin chi', tzeyac' meltzaj d'ay a tz'emxican c'u,
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 talaj an̈ej jun spichul chi' syac'och yuj siic, an̈ej syac'och d'ac'valil. Yuj chi', tato syal sb'a d'ayin, d'a elan̈chamel tzin colvaj d'ay, yujto a in tic elan̈chamel tz'oc' in c'ol d'a anima.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Man̈ eyal chucal lolonel d'a spatic eb' juez, ma d'a spatic vin̈ yajal e chon̈ab'.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Mocab' najtilax eyic'ancot eyofrenda d'ayin, aton sb'ab'el sat eyavb'en.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Icha chi' tz'ajpax noc' b'ab'el yune' noc' e vacax yed' noc' e calnel. Scan uqueoc c'ual noc' yed' snun, axo d'a svajxaquil c'ual yalji noc', tzeyac'an noc' d'ayin.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Vic eyaj a ex tic. Yuj chi' man̈ e chi' schib'ejal noc' noc' milb'ilcham yuj noc' c'ultaquil noc', palta a d'a noc' tz'i' tzeyac' noc'.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.