Êxodo 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aton sb'i eb' yuninal vin̈aj Israel tic, eb' ajun yed' vin̈ ayic sc'ochnac vin̈ d'a Egipto yed' yal yuninal junjun eb':
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Aton vin̈aj Rubén, vin̈aj Simeón, vin̈aj Leví, vin̈aj Judá,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 vin̈aj Isacar, vin̈aj Zabulón, vin̈aj Benjamín,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 vin̈aj Dan, vin̈aj Neftalí, vin̈aj Gad yed' vin̈aj Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Ay 70 sb'isul eb' yin̈tilal vin̈aj Jacob chi' d'a smasanil. A vin̈aj José, aytaxon ec' vin̈ d'a Egipto chi'.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 A vin̈aj José chi' yed' masanil eb' yuc'tac yed' eb' ajun yed' vin̈aj Jacob chi', junjunal ix laj chamel eb',
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 palta tzijtumto yin̈tilal eb' ix elcani, ix te q'uib' sb'isul eb'. Yelxo val te ay smay ix aj eb'. Ix b'ud'jiel masanil yol yic Egipto chi' yuj eb'.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Nivanxo tiempo ayec' eb' ta', axo ix aji, ix och junxo vin̈ rey d'a Egipto chi'. Man̈xo yojtacoc jab'oc yab'ixal vin̈aj José chi' vin̈. Ix yalan vin̈ d'a smasanil eb' chon̈ab':
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Tzam eyil ticnaic te tzijtum ix aj juntzan̈ eb' israel tic, yelxo val ay smay eb' d'a quichan̈.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 A ticnaic yovalil sco na' tas tz'aj eb', yic vach' man̈ ol te q'uib' sb'isul eb', yujto talaj ay b'aq'uin̈ ay mach scot ul yac' oval d'ayon̈, syac'anoch sb'a eb' yed' eb' cajc'ol chi', axo eb' vin̈ smolan sb'a yac'an oval chi' qued'oc. Tzam elcan eb' libre d'a tic, xchi vin̈ rey chi'.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Yuj chi', ix ac'jioch yilumal eb' israel chi', ix ac'jioch eb' d'a munlajel te ya. Ix checji sb'o eb' juntzan̈ chon̈ab' te nivac, aton Pitón yed' Ramesés. A d'a juntzan̈ chon̈ab' chi' ix smolb'ej ixim trigo vin̈ rey.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Vach'chom te ya tz'ec' eb' israel yuj eb' aj Egipto chi', palta an̈eja' ste q'uib' sb'isul eb', yuj chi' ix te xiv eb' aj Egipto chi' d'a eb'.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 Ix ac'jioch eb' d'a munlajel te ya.
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 Yelxo te ya tz'utaj eb' vin̈ d'a munlajel. Ix ac'chajoch eb' d'a tec'oj soc'om yed' b'o'oj xan. Man̈ocn̈ej chi', ay eb' smunlajpax d'a avoj trigo yed' juntzan̈xo munlajel. Yelxo val ilb'ajc'ol tz'utaj eb'.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Ay val junxo ix utaj eb' yuj vin̈ rey chi'. Ay jun checnab'il ix yac' vin̈ d'a ix Sifra yed' d'a ix Fúa, aton eb' ix vetz'vajum yaj d'a scal eb' ix hebrea (ma eb' ix israel), ix yalan vin̈ icha tic:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 —Ayic tzeyilan sb'o sc'ol eb' ix hebrea chi', tzan̈ej val alji jun nene' unin chi', tzeyilani tato vinac, tze mac'chamoc. Tato ix, q'uib'ocab'i, xchi vin̈.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Palta a eb' ix vetz'vajum chi', xiv eb' ix d'a Dios. Maj sc'anab'ajejlaj eb' ix icha ix yal vin̈ rey chi', ton̈ej syiloch eb' ix ayic tz'alji eb' vinac unin chi'.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈ rey, ix avtaj eb' ix yuj vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' ix:
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 —Mamin, man̈ lajanoc eb' ix hebrea yed' eb' ix quetchon̈ab'. A eb' ix hebrea chi' te ay yip snivanil eb' ix, manto on̈ c'ochlaj, sb'o sc'ol eb' ix, xchi eb' ix.
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 A yuj jun tas ix sc'ulej eb' ix vetz'vajum chi', ix te q'uib' sb'isul eb' israel. Yelxo val ay smay eb'.
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Yujto ay yelc'och Dios d'a yol sat eb' ix vetz'vajum chi', yuj chi' ix yac' svach'c'olal Dios chi' d'a yib'an̈ eb' ix.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Ayic ix yilan vin̈ rey to max yal-laj icha chi', ix yalan vin̈ d'a eb' yetchon̈ab' smasanil icha tic: Masanil eb' vinac unin tz'alji d'a scal eb' hebreo tic, tzeyumcanb'at eb' d'a yol a' Nilo. Tato ix unin jun, q'uib'ocab'i, xchi vin̈.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.