Êxodo 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A vin̈aj Jetro, sn̈i' vin̈aj Moisés, sacerdote yaj d'a Madián. Ix yab' vin̈ jantac tas ix sc'ulej Dios yed' vin̈aj Moisés yed' pax chon̈ab' Israel, ayic ix ic'jielta eb' yuuj d'a Egipto.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 A vin̈aj Moisés chi', yac'nac meltzaj ix yetb'eyum vin̈, aton ix Séfora yed' chavan̈ yuninal vin̈ d'a vin̈aj Jetro chi'. Ix chaji eb' yuj vin̈aj Jetro chi'.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 (A vin̈ sb'ab'el unin vin̈aj Moisés chi', Gersón sb'i vin̈, yujto ix yal vin̈: Ton̈ej tzin b'eyec' d'a scal eb' ch'oc chon̈ab'il, xchi vin̈.
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Axo vin̈ schab'il scuch Eliezer, yujto ix yal vin̈: Ayn̈ejoch sDiosal in mam ved'oc, a ix in colanel d'a q'uen yespada vin̈ sreyal Egipto, xchi vin̈.)
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Axo ix yab'an vin̈aj Jetro to a d'a tz'inan luum ay scampamento vin̈aj Moisés chi', d'a yich vitz b'aj sch'ox sb'a Dios. Ata' ix b'at vin̈aj Jetro chi' yil vin̈ yed'nac ix Séfora yetb'eyum vin̈aj Moisés chi' vin̈. Yed'nacpax eb' yuninal vin̈aj Moisés chi' vin̈.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Ix yalanb'at vin̈ d'a vin̈aj Moisés chi':
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 D'a elan̈chamel ix elta vin̈aj Moisés scha vin̈ sn̈i' chi', ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈ vin̈, ix stz'ub'anelta sti' vin̈. Ix lajvi yac'lan stzatzil sc'ol eb', ix och eb' d'a yol smantiado vin̈aj Moisés chi'.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Ix yalan vin̈aj Moisés chi' d'a vin̈ sn̈i' chi' tas ix utaj vin̈ sreyal Egipto yed' masanil eb' aj Egipto yuj Jehová ayic ix scolanel eb' chon̈ab' israel. Ix yalanpax vin̈ yuj jantac yaelal ix yil yed' eb' anima chi' d'a yoltac b'e yed' tas ix aj scolji eb' yuj Jehová.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Ix te tzalaj sc'ol vin̈aj Jetro chi', a ix yab'an scolval Dios vin̈ d'a chon̈ab' Israel, ayic ix scolanelta eb' d'a yol sc'ab' eb' aj Egipto.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Ix yalan vin̈:
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 A ticnaic sic'lab'il val snachajel vuuj to a Jehová yelxo val ec'al d'a yib'an̈ juntzan̈xo dios, yujto ix ex coljiel yuj d'a yol sc'ab' eb' aj Egipto, vach'chom ix ste iq'uejchaan̈ sb'a eb' d'a yichan̈, xchi vin̈aj Jetro chi'.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Ix lajvi chi', ix sn̈usan jun noc' silab' vin̈aj Jetro chi' d'a Dios, ix yac'anpax juntzan̈xo silab' vin̈ d'ay. Ix ja vin̈aj Aarón yed' eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' b'aj ayec' vin̈ sn̈i' vin̈aj Moisés chi', ix va eb' d'a yichan̈ Jehová.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Axo d'a junxo c'ual, ix em c'ojan vin̈aj Moisés, ix och ijan vin̈ sch'olb'itan tastac yaj yoval eb' chon̈ab'. Pilan c'u ayec' eb' anima chi' d'a yichan̈ vin̈.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Ayic ix yilan vin̈aj Jetro yuj tas syutej vin̈aj Moisés sb'oan yaj yoval eb' anima chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Ix tac'vi vin̈aj Moisés chi':
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ayic syac'an oval eb' sjavipax eb' d'ayin, tzin ch'olb'itan mach tz'ec' d'a yib'an̈ yed' mach yel syala', slajvi chi' svalan schecnab'il yed' sc'ayb'ub'al Dios d'a eb', xchi vin̈.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ix yalan vin̈ sn̈i' vin̈ chi':
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Tzach te c'unb'i, ste c'unb'ipax eb' anima tic. Yelxo tz'ec' yib'an̈ a munlaji, an̈ejtona' man̈ ol ach tzac'vanpaxlaj a ch'ocoj.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Ab' tas ol val d'ayach, a Dios ol colvaj ed'oc. A ach tzach och d'a yichan̈ Dios yuj eb' anima, tzalan d'ay yuj tastac sc'ulej eb'.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Vach' to tza c'ayb'ej eb' d'a sley Jehová, tzalani tas ol aj sb'eyb'at eb' yed' tas ol sc'ulej eb'.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 A jun tas vach' tza c'ulej ticnaic to tza siq'uel jayvan̈oc eb' vin̈ ay xivc'olal d'a Dios, eb' vin̈ jelan spensar, eb' vin̈ tojol spensar, eb' vin̈ man̈ comonoc sc'ananel tumin d'a anima. Tzac'anoch yopisio eb' vin̈ d'a yib'an̈ junjunoc macan̈ anima. Ay eb' vin̈ tzac'och yajaliloc d'a junoc mil anima, ay pax eb' vin̈ tzac'och yajaliloc d'a junoc cien, ay pax eb' vin̈ an̈ej d'a junoc 50 b'aj tzac'ochi, ay pax eb' vin̈ an̈ej d'a lajun̈van̈oc b'aj tzac'ochi.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 A eb' vin̈ tic ol b'oan yaj yoval eb' anima. Tato quenn̈ej yaj yoval anima chi', sb'o'ocab' yaj eb' vin̈. Tato nivan yaj jun, yic'ocab'cot eb' d'a ichan̈. Tato icha chi' ol utej, ol colvaj jab'oc eb' yic'anel jun munlajel tic d'a ib'an̈.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Tato tza c'anab'ajej a c'ulan jun tic, tato schapax sc'ol Dios to icha chi' ol ajoc, icha chi' ol aj stechaj uuj. An̈ejtona' eb' anima tic ol meltzaj eb' d'a tzalajc'olal d'a yed'tal junjun, xchi vin̈aj Jetro chi'.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Ix sc'anab'ajan vin̈aj Moisés tas ix yal vin̈ sn̈i' chi'.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Yuj chi' ix sic'anel eb' te ay spensar vin̈, eb' jelan d'a scal eb' yetchon̈ab', ix yac'anoch yopisio eb' vin̈ d'a yib'an̈ junjun mil anima, d'a yib'an̈ cien, d'a yib'an̈ 50 yed' d'a yib'an̈ lajun̈vaan̈.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 A eb' vin̈ chi' ayn̈ejoch d'a yib'an̈ sch'olb'itan yaj eb' anima. A oval te nivan yaji, tz'ic'chajb'at d'a yichan̈ vin̈aj Moisés chi'. Axo pax oval quenn̈ej yaj jun, a eb' vin̈ sb'oan yaji.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Ix stac'lancan sb'a vin̈aj Jetro yed' vin̈aj Moisés chi', ix pax vin̈ d'a schon̈ab'.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.