Ester 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayic 13 yoch slajchavil uj scuch Adar, aton jun c'u chi' chequel yaji yic tz'elc'och tas syal jun ley alb'ilel yuj vin̈ rey chi', aton d'a jun c'ual chi' satjiel eb' israel yuj eb' ajc'ol chi' yalani. Axo ix aji, maj elc'ochlaj icha chi', palta to a eb' ajc'ol chi' ix ac'ji ganar yuj eb' israel chi'.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 A d'a masanil yol smacb'en vin̈aj rey Asuero chi', ix smolb'ej sb'a masanil eb' israel d'a junjun chon̈ab' b'ajtac ay eb'. Ix syamanoch eb' yac'an oval yed' eb' ix snib'ej satanel eb' chi'. Man̈xa junoc mach ix stec'b'ej sb'a d'a yichan̈ eb' israel chi', yujto toxo ix och xivc'olal d'a scal eb' anima smasanil.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Masanil eb' vin̈ nivac yajal ay d'a junjun macan̈ smacb'en vin̈ rey chi' yed' eb' vin̈ nivac yopisio, ix yac'och sb'a eb' vin̈ yed' eb' israel, yujto ix te xiv eb' vin̈ d'a vin̈aj Mardoqueo chi',
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 yujto te nivan yopisio vin̈ d'a spalacio vin̈ rey chi'. A sb'inajnaquil vin̈ ix te pucax d'a masanil chon̈ab', yujto d'a junjun c'u ste nivanb'i yopisio vin̈ chi'.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Ix miljicham eb' ajc'ol chi' d'a q'uen espada yuj eb' israel chi'. Ix satjiel eb' smasanil, ix sc'ulej eb' israel chi' icha val tas snib'ej.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 — ausente —
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 — ausente —
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 A d'a jun c'u chi', ayic ix yab'an vin̈ rey jantac sb'isul eb' anima ix cham d'a chon̈ab' Susa chi', aton b'aj cajan vin̈,
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 ix yalan vin̈ d'a ix reina Ester icha tic:
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Ix tac'vi ix Ester chi' icha tic:
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Ix yalan vin̈ rey to sc'ulaj icha chi'. Ix alchajel jun ley chi' d'a masanil yol chon̈ab' Susa chi'. Ix q'ue locan snivanil lajun̈van̈ eb' yuninal vin̈aj Amán chi'.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Masanil eb' israel cajan d'a chon̈ab' Susa chi', ix smolb'ejxi sb'a eb' ayic 14 yoch uj scuch Adar, ix smilancham 300 xo eb' vin̈ vinac eb', palta malaj jab'oc tas ay d'a eb' anima chi' ix yiq'uec' eb'.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 — ausente —
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 — ausente —
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Axo eb' israel cajan d'a chon̈ab' Susa chi', ix smolb'ejpax sb'a eb' yic scolan sb'a eb' d'a 13 yoch uj yed' d'a 14, axo d'a 15 ix och vaan eb' smilancham eb' anima chi', ix yac'anoch q'uin̈ eb' yed' nivac vael d'a tzalajc'olal.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Axo pax eb' israel cajan d'a juntzan̈xo chon̈ab' yed' d'a juntzan̈ aldea malaj smuroal, a d'a 14 yoch uj scuch Adar, ata' ix yac'och q'uin̈ eb' d'a tzalajc'olal, ix sian vael eb' d'ay junjun.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Ix schecan tz'ib'chaj masanil juntzan̈ tas ix uji tic vin̈aj Mardoqueo, ix schecan vin̈ to tz'ac'chajb'at d'a masanil eb' yetisraelal vin̈ cajan d'a masanil yol smacb'en vin̈aj rey Asuero chi', eb' cajan d'a slac'anil yed' eb' cajan d'a najat.
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 Ix yalanb'at vin̈ to d'a 14 yed' d'a 15 yoch uj Adar d'a junjun ab'il, yovalil tz'och q'uin̈,
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 yujto a d'a juntzan̈ c'ual chi' a eb' israel ix satanel eb' yajc'ool. A val d'a jun uj chi', a scusc'olal eb' yed' yoq'uelc'olal, ix meltzajcanoch d'a tzalajc'olal. Yuj chi' a d'a jun c'u chi' ix yac'och q'uin̈ eb' yed' nivac vael, ix laj sian vael eb' d'ay junjun, ix yac'an scolval eb' d'a eb' meb'a'.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 A jun ley ix schec tz'ib'chaj vin̈aj Mardoqueo chi', ix ochcan sb'eyb'aloc eb' israel chi'.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Yujto a vin̈aj Amán ajc'ol d'a eb' israel chi', ix yac'och suerte vin̈ d'a yib'an̈ eb' tas c'ual satjiel eb' smasanil,
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 palta yujto ix b'at tevi ix Ester d'a vin̈ rey, yuj chi' ix yaq'uelta jun ley vin̈ to a masanil chucal ix sna vin̈aj Amán chi' sc'ulej d'a eb' israel chi', a d'a yib'an̈ vin̈ smeltzajcani. Yuj chi' ix ac'jiq'ue locan vin̈ yed' eb' yuninal d'a te te'.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Yuj chi' a juntzan̈ c'ual chi' ix scuchcan Purim. A jun lolonel chi' syalelc'ochi, juntzan̈ tastac sc'an eb' d'a suerteal.
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 a ix sb'eyb'alej eb' israel chi' yed' yin̈tilal yed' pax masanil eb' syac'och sb'a israelal. Yovalil syac'och chab' c'ual q'uin̈ chi' eb' d'a junjun ab'il, icha sc'ual ix aj yalchajcani.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Icha chi' ix ajcani yic snachajcot yuj eb' yin̈tilal Israel d'a junjun macan̈ smacb'en vin̈ rey yed' d'a junjun chon̈ab' to yovalil snacot eb', syac'anoch q'uin̈ eb' yic Purim d'a sc'ual ix checlajcan chi' d'a masanil tiempo.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Axo ix reina Ester yisilcan vin̈aj Abihail yed' vin̈aj Mardoqueo vin̈ israel, a d'a sb'i yopisio eb' chi', ix schec eb' tz'ib'chajb'at yuj q'uin̈ yic Purim chi', yic svach' ac'chajoch yip jun ix schec b'ab'laj tz'ib'chajb'at eb'.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Ix schecan eb' pucchajb'at d'a masanil eb' yetisraelal eb' cajan d'a 127 macan̈ yaj smacb'en vin̈aj rey Asuero chi'. Ix ac'jib'at stzatzil sc'ol eb' yetisraelal eb' chi' yuuj.
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Ix lajvi chi', ix alchaji to yovalil tz'och q'uin̈ yic Purim d'a sc'ual chequelxo ix ajcani, icha val ix yutej vin̈aj Mardoqueo yed' ix reina Ester chi' yalani. Yovalil sc'anab'ajej eb' yed' pax yin̈tilal eb' yic snachajcot tzec'ojc'olal yed' cusc'olal.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 A jun checnab'il ix yac' ix Ester chi', a tz'alani tas tz'aj yoch q'uin̈ chi'. A jun tic ix schec ix tz'ib'chajcani.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.