Ester 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayic 13 yoch slajchavil uj scuch Adar, aton jun c'u chi' chequel yaji yic tz'elc'och tas syal jun ley alb'ilel yuj vin̈ rey chi', aton d'a jun c'ual chi' satjiel eb' israel yuj eb' ajc'ol chi' yalani. Axo ix aji, maj elc'ochlaj icha chi', palta to a eb' ajc'ol chi' ix ac'ji ganar yuj eb' israel chi'.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 A d'a masanil yol smacb'en vin̈aj rey Asuero chi', ix smolb'ej sb'a masanil eb' israel d'a junjun chon̈ab' b'ajtac ay eb'. Ix syamanoch eb' yac'an oval yed' eb' ix snib'ej satanel eb' chi'. Man̈xa junoc mach ix stec'b'ej sb'a d'a yichan̈ eb' israel chi', yujto toxo ix och xivc'olal d'a scal eb' anima smasanil.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Masanil eb' vin̈ nivac yajal ay d'a junjun macan̈ smacb'en vin̈ rey chi' yed' eb' vin̈ nivac yopisio, ix yac'och sb'a eb' vin̈ yed' eb' israel, yujto ix te xiv eb' vin̈ d'a vin̈aj Mardoqueo chi',
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 yujto te nivan yopisio vin̈ d'a spalacio vin̈ rey chi'. A sb'inajnaquil vin̈ ix te pucax d'a masanil chon̈ab', yujto d'a junjun c'u ste nivanb'i yopisio vin̈ chi'.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Ix miljicham eb' ajc'ol chi' d'a q'uen espada yuj eb' israel chi'. Ix satjiel eb' smasanil, ix sc'ulej eb' israel chi' icha val tas snib'ej.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 — ausente —
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
11 A d'a jun c'u chi', ayic ix yab'an vin̈ rey jantac sb'isul eb' anima ix cham d'a chon̈ab' Susa chi', aton b'aj cajan vin̈,
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 ix yalan vin̈ d'a ix reina Ester icha tic:
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Ix tac'vi ix Ester chi' icha tic:
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Ix yalan vin̈ rey to sc'ulaj icha chi'. Ix alchajel jun ley chi' d'a masanil yol chon̈ab' Susa chi'. Ix q'ue locan snivanil lajun̈van̈ eb' yuninal vin̈aj Amán chi'.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Masanil eb' israel cajan d'a chon̈ab' Susa chi', ix smolb'ejxi sb'a eb' ayic 14 yoch uj scuch Adar, ix smilancham 300 xo eb' vin̈ vinac eb', palta malaj jab'oc tas ay d'a eb' anima chi' ix yiq'uec' eb'.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
18 Axo eb' israel cajan d'a chon̈ab' Susa chi', ix smolb'ejpax sb'a eb' yic scolan sb'a eb' d'a 13 yoch uj yed' d'a 14, axo d'a 15 ix och vaan eb' smilancham eb' anima chi', ix yac'anoch q'uin̈ eb' yed' nivac vael d'a tzalajc'olal.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Axo pax eb' israel cajan d'a juntzan̈xo chon̈ab' yed' d'a juntzan̈ aldea malaj smuroal, a d'a 14 yoch uj scuch Adar, ata' ix yac'och q'uin̈ eb' d'a tzalajc'olal, ix sian vael eb' d'ay junjun.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Ix schecan tz'ib'chaj masanil juntzan̈ tas ix uji tic vin̈aj Mardoqueo, ix schecan vin̈ to tz'ac'chajb'at d'a masanil eb' yetisraelal vin̈ cajan d'a masanil yol smacb'en vin̈aj rey Asuero chi', eb' cajan d'a slac'anil yed' eb' cajan d'a najat.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Ix yalanb'at vin̈ to d'a 14 yed' d'a 15 yoch uj Adar d'a junjun ab'il, yovalil tz'och q'uin̈,
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 yujto a d'a juntzan̈ c'ual chi' a eb' israel ix satanel eb' yajc'ool. A val d'a jun uj chi', a scusc'olal eb' yed' yoq'uelc'olal, ix meltzajcanoch d'a tzalajc'olal. Yuj chi' a d'a jun c'u chi' ix yac'och q'uin̈ eb' yed' nivac vael, ix laj sian vael eb' d'ay junjun, ix yac'an scolval eb' d'a eb' meb'a'.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 A jun ley ix schec tz'ib'chaj vin̈aj Mardoqueo chi', ix ochcan sb'eyb'aloc eb' israel chi'.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Yujto a vin̈aj Amán ajc'ol d'a eb' israel chi', ix yac'och suerte vin̈ d'a yib'an̈ eb' tas c'ual satjiel eb' smasanil,
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 palta yujto ix b'at tevi ix Ester d'a vin̈ rey, yuj chi' ix yaq'uelta jun ley vin̈ to a masanil chucal ix sna vin̈aj Amán chi' sc'ulej d'a eb' israel chi', a d'a yib'an̈ vin̈ smeltzajcani. Yuj chi' ix ac'jiq'ue locan vin̈ yed' eb' yuninal d'a te te'.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Yuj chi' a juntzan̈ c'ual chi' ix scuchcan Purim. A jun lolonel chi' syalelc'ochi, juntzan̈ tastac sc'an eb' d'a suerteal.
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 a ix sb'eyb'alej eb' israel chi' yed' yin̈tilal yed' pax masanil eb' syac'och sb'a israelal. Yovalil syac'och chab' c'ual q'uin̈ chi' eb' d'a junjun ab'il, icha sc'ual ix aj yalchajcani.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Icha chi' ix ajcani yic snachajcot yuj eb' yin̈tilal Israel d'a junjun macan̈ smacb'en vin̈ rey yed' d'a junjun chon̈ab' to yovalil snacot eb', syac'anoch q'uin̈ eb' yic Purim d'a sc'ual ix checlajcan chi' d'a masanil tiempo.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Axo ix reina Ester yisilcan vin̈aj Abihail yed' vin̈aj Mardoqueo vin̈ israel, a d'a sb'i yopisio eb' chi', ix schec eb' tz'ib'chajb'at yuj q'uin̈ yic Purim chi', yic svach' ac'chajoch yip jun ix schec b'ab'laj tz'ib'chajb'at eb'.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Ix schecan eb' pucchajb'at d'a masanil eb' yetisraelal eb' cajan d'a 127 macan̈ yaj smacb'en vin̈aj rey Asuero chi'. Ix ac'jib'at stzatzil sc'ol eb' yetisraelal eb' chi' yuuj.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Ix lajvi chi', ix alchaji to yovalil tz'och q'uin̈ yic Purim d'a sc'ual chequelxo ix ajcani, icha val ix yutej vin̈aj Mardoqueo yed' ix reina Ester chi' yalani. Yovalil sc'anab'ajej eb' yed' pax yin̈tilal eb' yic snachajcot tzec'ojc'olal yed' cusc'olal.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 A jun checnab'il ix yac' ix Ester chi', a tz'alani tas tz'aj yoch q'uin̈ chi'. A jun tic ix schec ix tz'ib'chajcani.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.