Ester 2
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Ix ec' junoc tiempoal, ix sicb'i yoval sc'ol vin̈aj rey Asuero chi'. Ix snaancot vin̈ tas ix sc'ulej ix Vasti chi' yed' pax jun ley ix alchajel yuj ix.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Yuj chi' axo eb' vin̈ ayoch yajalil yed' vin̈ d'a yol smacb'en chi', ix yal eb' vin̈ icha tic:
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Sic'ocab' vin̈ rey tic junjunoc schecab' d'a junjun macan̈ d'a yol smacb'en tic, yic vach' a eb' vin̈ tz'ic'ancot masanil eb' ix cob'estac te vach' yilji. Sjavi eb' ix d'a spalacio vin̈ d'a chon̈ab' Susa tic, tz'ochcan eb' ix d'a yol sc'ab' vin̈aj Hegai, vin̈ stan̈van eb' ix yetb'eyum vin̈ rey tic. A vin̈ tz'ac'an servil eb' ix yic ste b'o yilji eb' ix.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 A junoc ix cob'es ol scha sc'ol vin̈ rey tic, aton ix ol ochcan reinail sq'uexuloc ix Vasti chi', xchi eb' vin̈.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 A d'a chon̈ab' Susa chi', ata' cajan jun vin̈ israel scuchan Mardoqueo yuninal vin̈aj Jair yin̈tilal vin̈aj Simei. A vin̈aj Simei chi', a vin̈aj Cis ay yin̈tilal vin̈ d'a yin̈tilal Benjamín.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 A eb' smam yicham vin̈, ic'b'ilcot eb' yuj vin̈aj rey Nabucodonosor d'a Jerusalén, javinaccan eb' d'a Babilonia. Junn̈ej janaccan eb' yed' vin̈aj Jeconías sreyal Judá.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 A vin̈aj Mardoqueo chi', ay jun ix yisil jun vin̈ sc'ab'yoc vin̈ ayec' yed'oc, aton ix Hadasa, syalelc'ochi Ester, meb'a' ix, yujto chamnac smam snun ix. Axo vin̈aj Mardoqueo chi' ix ilan q'uib' ix, icha val yisil vin̈ yaj ix. Te vach' yilji sat ix yed' snivanil.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Axo yic ix elta jun ley yuj vin̈ rey chi', tzijtum eb' ix cob'estac ix molchaj d'a chon̈ab' Susa d'a spalacio vin̈. A vin̈aj Hegai ix ac'chajoch stan̈vumaloc eb' ix, aton vin̈ stan̈vantaxon eb' ix yetb'eyum vin̈ rey chi'. Ayoch ix Ester chi' d'a scal eb' ix.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Te vach' spensar ix ix yiloch vin̈aj Hegai chi', yuj chi' te vach' ix yutej spensar vin̈ d'a ix. Elan̈chamel ix te ac'chaj juntzan̈ remeyo yic tz'ac'chajoch d'a snivanil ix yic ste b'o yilji ix, tz'ac'chaj pax vael te vach' d'a ix. Ix ac'chajoch ucvan̈ eb' ix schecab' vin̈ rey te vach' yic tz'ac'ji servil ix. Ix ac'chajb'at eb' ix yed' ix Ester chi' d'a jun cuarto te vach' b'aj ay eb' ix yetb'eyum vin̈ rey chi'.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 A ix Ester chi' malaj jab'oc tas ix yal ix tas in̈tilal, ma tas chon̈ab'il ix, yujto ix cham val yalan vin̈aj Mardoqueo chi' d'a ix to max yal-laj ix.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Junjun c'u tz'ec' vin̈aj Mardoqueo d'a sat b'aj ayec' eb' ix ix chi', yic syab'an vin̈ tato vach' sc'ol ix Ester chi' yed' tas tz'aj yac'ji servil ix.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Masanil juntzan̈ eb' ix cob'estac chi', jun ab'il ix b'ochaj yilji eb' ix. D'a sb'ab'elal vaque' ujal succhajec' aceite yic mirra d'a snivanil eb' ix. Axo d'a junxo vaque' ujal, succhajec' perfume yed' crema d'a eb' ix ichataxon juntzan̈ sc'an eb' ix ix. Axo yic ix el yab'ilal sb'ochaj yilji eb' ix chi', junjunal ix ic'jib'at eb' ix yic svay eb' ix yed' vin̈ rey chi'.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Icha chi' ix aj sc'och junjun eb' ix d'a vin̈ rey chi'. Ayic tz'elta eb' ix b'aj ayec' eb' ix cob'estac chi', syaln̈ej sc'anan eb' ix tastac snib'ej yic sb'oan sb'a eb' ix.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Sb'at eb' ix d'a spalacio vin̈ rey chi' d'a yemc'ualil, axo d'a junxo q'uin̈ib'alil, sc'ochcan eb' ix d'a junxo pat b'aj ay eb' ix schab'il yetb'eyum vin̈ rey chi', b'aj ayoch vin̈aj Saasgaz yilumaloc eb' ix yuj vin̈ rey chi'. Majxo c'ochlaj eb' ix d'a vin̈ rey chi', an̈ej tato ay junoc eb' ix te vach', scha sc'ol vin̈, a jun ix chi' tz'avtaj sb'i, sb'at ix b'ian.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Axo ix aji, ayic ix c'och stzolal d'a yib'an̈ ix Ester yisilcan vin̈aj Abihail, sc'ab'yoc vin̈aj Mardoqueo chi', yic b'at vay ix yed' vin̈ rey chi', an̈ej tas ix yal vin̈aj Hegai stan̈vumal eb' ix, an̈ej ix yic'b'at ix. Te vach' ix Ester chi' d'a yol sat masanil eb' tz'ilan ix.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Ayic slajun̈il uj, d'a jun uj scuchan Tebet, ayic yuquil ab'il yoch vin̈aj Asuero reyal, ata' ix ic'chajb'at ix d'a spalacio vin̈ yic svay ix yed' vin̈.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Yelxo val te xajan ix Ester chi' yuj vin̈ rey chi'. Malaj junocxo ix te xajan yuj vin̈. Te nivan svach'c'olal vin̈ ix sch'ox d'a ix d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' ix cob'estac chi'. Yuj chi' ix schec vin̈ ac'chajq'ue jun corona d'a sjolom ix. Ix lajvi chi' ix yac'ancanoch ix vin̈ reinail sq'uexuloc ix Vasti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Ix schecan b'ojoc jun nivan vael vin̈ yic tz'ic'jichaan̈ ix Ester chi'. Ix yavtan masanil eb' yajal ayoch d'a yopisio yed' vin̈ d'a yol smacb'en chi'. Ix yic'anemta sb'isul q'uen tumin vin̈ ayoch d'a yib'an̈ eb' anima yac'ani. Te tzijtum pax tas ix yac' vin̈ d'a juntzan̈ nación ay d'a yol smacb'en chi'. Icha chi' ix aj sch'oxanel svach'c'olal vin̈ rey chi'.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Ayic toxo ix q'uexchaj b'aj cajan eb' ix cob'estac chi', ayic ayxo och vin̈aj Mardoqueo d'a yopisio d'a spalacio vin̈ rey,
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 a ix Ester chi' an̈eja' max yal-laj ix tas chon̈ab'il ix, tas yin̈tilal ix. An̈eja' sc'anab'ajan ix tas syal vin̈aj Mardoqueo chi', icha ix sc'anab'ajej ix ayic ayec' ix d'a spat vin̈.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 A junel, ayic ix c'och stzolal d'a yib'an̈ vin̈aj Mardoqueo d'a yopisio d'a palacio vin̈ rey chi', ay chavan̈ eb' vin̈ stan̈van b'aj ay vin̈ rey chi', aton vin̈aj Bigtán yed' vin̈aj Teres. Te aycot yoval eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', van yalan eb' vin̈ tas syutej eb' vin̈ smilancham vin̈ rey chi'.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Ix yab'an vin̈aj Mardoqueo tas van yalan eb' vin̈ chi', axo vin̈ ix checan aljoc d'a ix reina Ester chi'. Axo ix ix alan d'a vin̈ rey chi' to a vin̈aj Mardoqueo ix ab'an tas van yalchaj d'a spatic vin̈.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Axo ix sc'anb'an vin̈ yab'i, ix checlaji to yel jun lolonel ix yal vin̈aj Mardoqueo chi'. Yuj chi' a chavan̈ eb' vin̈ stan̈vumal vin̈ rey chi', ix q'ue locan eb' vin̈ d'a te te'. A jun ix uji chi' ix stz'ib'chajcan b'aj aycan yab'ixal vin̈aj rey Asuero ayic ix yac'an reyal vin̈.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.