Ester 2

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ix ec' junoc tiempoal, ix sicb'i yoval sc'ol vin̈aj rey Asuero chi'. Ix snaancot vin̈ tas ix sc'ulej ix Vasti chi' yed' pax jun ley ix alchajel yuj ix.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Yuj chi' axo eb' vin̈ ayoch yajalil yed' vin̈ d'a yol smacb'en chi', ix yal eb' vin̈ icha tic:
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Sic'ocab' vin̈ rey tic junjunoc schecab' d'a junjun macan̈ d'a yol smacb'en tic, yic vach' a eb' vin̈ tz'ic'ancot masanil eb' ix cob'estac te vach' yilji. Sjavi eb' ix d'a spalacio vin̈ d'a chon̈ab' Susa tic, tz'ochcan eb' ix d'a yol sc'ab' vin̈aj Hegai, vin̈ stan̈van eb' ix yetb'eyum vin̈ rey tic. A vin̈ tz'ac'an servil eb' ix yic ste b'o yilji eb' ix.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 A junoc ix cob'es ol scha sc'ol vin̈ rey tic, aton ix ol ochcan reinail sq'uexuloc ix Vasti chi', xchi eb' vin̈.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 A d'a chon̈ab' Susa chi', ata' cajan jun vin̈ israel scuchan Mardoqueo yuninal vin̈aj Jair yin̈tilal vin̈aj Simei. A vin̈aj Simei chi', a vin̈aj Cis ay yin̈tilal vin̈ d'a yin̈tilal Benjamín.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 A eb' smam yicham vin̈, ic'b'ilcot eb' yuj vin̈aj rey Nabucodonosor d'a Jerusalén, javinaccan eb' d'a Babilonia. Junn̈ej janaccan eb' yed' vin̈aj Jeconías sreyal Judá.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 A vin̈aj Mardoqueo chi', ay jun ix yisil jun vin̈ sc'ab'yoc vin̈ ayec' yed'oc, aton ix Hadasa, syalelc'ochi Ester, meb'a' ix, yujto chamnac smam snun ix. Axo vin̈aj Mardoqueo chi' ix ilan q'uib' ix, icha val yisil vin̈ yaj ix. Te vach' yilji sat ix yed' snivanil.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Axo yic ix elta jun ley yuj vin̈ rey chi', tzijtum eb' ix cob'estac ix molchaj d'a chon̈ab' Susa d'a spalacio vin̈. A vin̈aj Hegai ix ac'chajoch stan̈vumaloc eb' ix, aton vin̈ stan̈vantaxon eb' ix yetb'eyum vin̈ rey chi'. Ayoch ix Ester chi' d'a scal eb' ix.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Te vach' spensar ix ix yiloch vin̈aj Hegai chi', yuj chi' te vach' ix yutej spensar vin̈ d'a ix. Elan̈chamel ix te ac'chaj juntzan̈ remeyo yic tz'ac'chajoch d'a snivanil ix yic ste b'o yilji ix, tz'ac'chaj pax vael te vach' d'a ix. Ix ac'chajoch ucvan̈ eb' ix schecab' vin̈ rey te vach' yic tz'ac'ji servil ix. Ix ac'chajb'at eb' ix yed' ix Ester chi' d'a jun cuarto te vach' b'aj ay eb' ix yetb'eyum vin̈ rey chi'.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 A ix Ester chi' malaj jab'oc tas ix yal ix tas in̈tilal, ma tas chon̈ab'il ix, yujto ix cham val yalan vin̈aj Mardoqueo chi' d'a ix to max yal-laj ix.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Junjun c'u tz'ec' vin̈aj Mardoqueo d'a sat b'aj ayec' eb' ix ix chi', yic syab'an vin̈ tato vach' sc'ol ix Ester chi' yed' tas tz'aj yac'ji servil ix.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 Masanil juntzan̈ eb' ix cob'estac chi', jun ab'il ix b'ochaj yilji eb' ix. D'a sb'ab'elal vaque' ujal succhajec' aceite yic mirra d'a snivanil eb' ix. Axo d'a junxo vaque' ujal, succhajec' perfume yed' crema d'a eb' ix ichataxon juntzan̈ sc'an eb' ix ix. Axo yic ix el yab'ilal sb'ochaj yilji eb' ix chi', junjunal ix ic'jib'at eb' ix yic svay eb' ix yed' vin̈ rey chi'.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Icha chi' ix aj sc'och junjun eb' ix d'a vin̈ rey chi'. Ayic tz'elta eb' ix b'aj ayec' eb' ix cob'estac chi', syaln̈ej sc'anan eb' ix tastac snib'ej yic sb'oan sb'a eb' ix.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 Sb'at eb' ix d'a spalacio vin̈ rey chi' d'a yemc'ualil, axo d'a junxo q'uin̈ib'alil, sc'ochcan eb' ix d'a junxo pat b'aj ay eb' ix schab'il yetb'eyum vin̈ rey chi', b'aj ayoch vin̈aj Saasgaz yilumaloc eb' ix yuj vin̈ rey chi'. Majxo c'ochlaj eb' ix d'a vin̈ rey chi', an̈ej tato ay junoc eb' ix te vach', scha sc'ol vin̈, a jun ix chi' tz'avtaj sb'i, sb'at ix b'ian.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 Axo ix aji, ayic ix c'och stzolal d'a yib'an̈ ix Ester yisilcan vin̈aj Abihail, sc'ab'yoc vin̈aj Mardoqueo chi', yic b'at vay ix yed' vin̈ rey chi', an̈ej tas ix yal vin̈aj Hegai stan̈vumal eb' ix, an̈ej ix yic'b'at ix. Te vach' ix Ester chi' d'a yol sat masanil eb' tz'ilan ix.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Ayic slajun̈il uj, d'a jun uj scuchan Tebet, ayic yuquil ab'il yoch vin̈aj Asuero reyal, ata' ix ic'chajb'at ix d'a spalacio vin̈ yic svay ix yed' vin̈.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Yelxo val te xajan ix Ester chi' yuj vin̈ rey chi'. Malaj junocxo ix te xajan yuj vin̈. Te nivan svach'c'olal vin̈ ix sch'ox d'a ix d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' ix cob'estac chi'. Yuj chi' ix schec vin̈ ac'chajq'ue jun corona d'a sjolom ix. Ix lajvi chi' ix yac'ancanoch ix vin̈ reinail sq'uexuloc ix Vasti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ix schecan b'ojoc jun nivan vael vin̈ yic tz'ic'jichaan̈ ix Ester chi'. Ix yavtan masanil eb' yajal ayoch d'a yopisio yed' vin̈ d'a yol smacb'en chi'. Ix yic'anemta sb'isul q'uen tumin vin̈ ayoch d'a yib'an̈ eb' anima yac'ani. Te tzijtum pax tas ix yac' vin̈ d'a juntzan̈ nación ay d'a yol smacb'en chi'. Icha chi' ix aj sch'oxanel svach'c'olal vin̈ rey chi'.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 Ayic toxo ix q'uexchaj b'aj cajan eb' ix cob'estac chi', ayic ayxo och vin̈aj Mardoqueo d'a yopisio d'a spalacio vin̈ rey,
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 a ix Ester chi' an̈eja' max yal-laj ix tas chon̈ab'il ix, tas yin̈tilal ix. An̈eja' sc'anab'ajan ix tas syal vin̈aj Mardoqueo chi', icha ix sc'anab'ajej ix ayic ayec' ix d'a spat vin̈.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 A junel, ayic ix c'och stzolal d'a yib'an̈ vin̈aj Mardoqueo d'a yopisio d'a palacio vin̈ rey chi', ay chavan̈ eb' vin̈ stan̈van b'aj ay vin̈ rey chi', aton vin̈aj Bigtán yed' vin̈aj Teres. Te aycot yoval eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', van yalan eb' vin̈ tas syutej eb' vin̈ smilancham vin̈ rey chi'.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 Ix yab'an vin̈aj Mardoqueo tas van yalan eb' vin̈ chi', axo vin̈ ix checan aljoc d'a ix reina Ester chi'. Axo ix ix alan d'a vin̈ rey chi' to a vin̈aj Mardoqueo ix ab'an tas van yalchaj d'a spatic vin̈.
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Axo ix sc'anb'an vin̈ yab'i, ix checlaji to yel jun lolonel ix yal vin̈aj Mardoqueo chi'. Yuj chi' a chavan̈ eb' vin̈ stan̈vumal vin̈ rey chi', ix q'ue locan eb' vin̈ d'a te te'. A jun ix uji chi' ix stz'ib'chajcan b'aj aycan yab'ixal vin̈aj rey Asuero ayic ix yac'an reyal vin̈.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.