Ester 1
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 A jun syalcan tic ix uji ayic ayoch vin̈aj Asuero reyal d'a Persia. 127 macan̈il yaj smacb'en vin̈ chi', scot d'a India masanto sc'och d'a Etiopía.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Axo d'a chon̈ab' Susa, ata' ay spalacio vin̈ rey chi'.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Ayic yoxil ab'il yoch vin̈aj Asuero chi' reyal, ix yac'an jun nivan vael vin̈ d'a eb' nivac vinac ayoch yajalil yed'oc, aton eb' yajalil eb' soldado yic Persia, eb' yic Media, eb' nivac yelc'ochi yed' eb' ayoch yajalil d'a junjun macan̈ smacb'en vin̈ chi'.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Nan̈al ab'il val ix yac' jun q'uin̈ chi' vin̈, yic sch'oxanel jantac sb'eyumal vin̈ yed' snivanil yelc'och yopisio vin̈ d'a eb' avtab'il chi'.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Ix lajvi chi', ix yac'anoch uquexo c'ual q'uin̈ vin̈ d'a yamaq'uil spalacio. Masanil eb' ayec' d'a chon̈ab' Susa chi', eb' nivac yelc'ochi yed' eb' malaj yelc'ochi, ix avtaj eb' smasanil.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Te vach' ix aj sb'o b'aj ix och q'uin̈ chi'. A c'apac sacsac c'apac yed' c'apac yaax ix och scortinailoc. An̈ejtona' pax c'apac lino sacsac yed' c'apac q'uic' mutz'inac ayoch sch'an̈aloc pax c'apac cortina chi'. Yamb'il c'apac yuj q'uen argolla nab'a plata ayoch d'a juntzan̈ q'uen oy nab'a mármol. Axo xila, a q'uen oro yed' q'uen plata ayoch d'ay. Axo d'a sat luum, a q'uen mármol ayem d'ay, ay q'uen sacsac, ay q'uen q'uiq'uic'.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Axo juntzan̈ vaso nab'a oro syuc'lab'ej eb'. Ch'occh'oc yilji junjun vaso chi'. Te nivan vino ix el d'a sc'ol vin̈ rey chi' yac'ani.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a eb' yajal yaj d'a eb' tz'ac'an servil vin̈ to malaj junoc mach tz'ac'chaj pural yuc'an vino chi', junjun eb' syal yuc'an eb' jantac snib'ej.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 An̈ejtona' pax ix reina Vasti, ix schec pax b'ochaj jun nivan vael ix d'a spalacio vin̈ rey chi' yic vach' sva eb' ix ix avtab'il.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 A val d'a yuquil c'ual q'uin̈ chi', ix te tzalaj sc'ol vin̈ rey chi' yuj vino. Yuj chi' ix schecb'at ucvan̈ eb' vin̈ yac'umal servil vin̈, eb' vin̈ ayoch yipoc sc'ol vin̈, aton vin̈aj Mehumán, vin̈aj Bizta, vin̈aj Harbona, vin̈aj Bigta, vin̈aj Abagta, vin̈aj Zetar yed' vin̈aj Carcas.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Ix checjib'at eb' vin̈ yic b'at yic'ancot ix reina Vasti chi' eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', yujto snib'ej vin̈ sjavi ix yed' scorona copopi yilji, yic sch'oxanpaxel svach'il yilji ix d'a yichan̈ masanil eb' anima yed' d'a yichan̈ eb' nivac yajal, yujto te vach' yilji ix.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Palta maj stac'cotlaj sb'a ix. Ix stenec' ix tas ix b'at yal eb' vin̈ schecab' vin̈ rey chi'. Yuj chi' ix te cot yoval vin̈ rey chi'.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 — ausente —
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 — ausente —
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 A val d'a yichan̈ masanil eb' molan chi', ix yalan vin̈aj Memucán d'a vin̈ rey chi' icha tic:
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 A tas ix sc'ulej ix chi' ol yab' masanil eb' ix ix, ol sc'ayb'an eb' ix, man̈xa ol aj yelc'och eb' vin̈ yetb'eyum eb' ix d'a yol sat, ol am yalan eb' ix icha tic: A vin̈aj rey Asuero ix avtan ix reina Vasti, palta maj sc'anab'ajejlaj ix sb'ati, xcham eb' ix.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 A eb' ix yetb'eyum eb' vin̈ nivac yajal d'a Persia yed' d'a Media tic, ayic ol yab'an eb' ix tas ix yutej sb'a ix reina chi', ol laj yalan eb' ix d'a eb' vin̈ yetb'eyum. Yuj chi' a yuj jun tic ol spatiquejel eb' vin̈ yetb'eyum eb' ix, axo scot yoval eb' vin̈ chi' d'a eb' ix.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Yuj chi' jun mamin rey, tato vach' scan jun tic d'ayach, ac' tz'ib'chaj junoc ley yic scan leyal d'a Persia yed' d'a Media tic, to maxtzac yal yec'b'ati: Man̈xa b'aq'uin̈ sjavi ix reina Vasti d'a yichan̈ vin̈ rey, xchiocab' jun ley chi'. Axo junocxo ix ec'to svach'il d'a yichan̈ ix chi', a ix tz'ochcan reinail sq'uexuloc ix.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 A jun ley chi' yovalil tz'ac'chaj ojtacajel d'a masanil yol a macb'en tic yic vach' masanil eb' ix ix ol sc'anab'ajej val eb' vin̈ yetb'eyum eb' ix, yaln̈ej tas animail, xchi vin̈.
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 A jun ix yal vin̈aj Memucán chi', ix scha val sc'ol vin̈ rey chi' yed' masanil eb' ayec' yed' vin̈, ix och d'a yopisio yuj vin̈.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Yuj chi' ix schecan vin̈ tz'ib'chajb'at d'a junjun macan̈ d'a yol smacb'en chi', d'a sti' junjun chon̈ab'. Ix yalanb'at vin̈ to ayocab' yelc'och eb' vin̈ vinac d'a yol spat, aocab' eb' vin̈ tz'alani tastac sb'oi.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.