Ester 1
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 A jun syalcan tic ix uji ayic ayoch vin̈aj Asuero reyal d'a Persia. 127 macan̈il yaj smacb'en vin̈ chi', scot d'a India masanto sc'och d'a Etiopía.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Axo d'a chon̈ab' Susa, ata' ay spalacio vin̈ rey chi'.
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Ayic yoxil ab'il yoch vin̈aj Asuero chi' reyal, ix yac'an jun nivan vael vin̈ d'a eb' nivac vinac ayoch yajalil yed'oc, aton eb' yajalil eb' soldado yic Persia, eb' yic Media, eb' nivac yelc'ochi yed' eb' ayoch yajalil d'a junjun macan̈ smacb'en vin̈ chi'.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Nan̈al ab'il val ix yac' jun q'uin̈ chi' vin̈, yic sch'oxanel jantac sb'eyumal vin̈ yed' snivanil yelc'och yopisio vin̈ d'a eb' avtab'il chi'.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Ix lajvi chi', ix yac'anoch uquexo c'ual q'uin̈ vin̈ d'a yamaq'uil spalacio. Masanil eb' ayec' d'a chon̈ab' Susa chi', eb' nivac yelc'ochi yed' eb' malaj yelc'ochi, ix avtaj eb' smasanil.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Te vach' ix aj sb'o b'aj ix och q'uin̈ chi'. A c'apac sacsac c'apac yed' c'apac yaax ix och scortinailoc. An̈ejtona' pax c'apac lino sacsac yed' c'apac q'uic' mutz'inac ayoch sch'an̈aloc pax c'apac cortina chi'. Yamb'il c'apac yuj q'uen argolla nab'a plata ayoch d'a juntzan̈ q'uen oy nab'a mármol. Axo xila, a q'uen oro yed' q'uen plata ayoch d'ay. Axo d'a sat luum, a q'uen mármol ayem d'ay, ay q'uen sacsac, ay q'uen q'uiq'uic'.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Axo juntzan̈ vaso nab'a oro syuc'lab'ej eb'. Ch'occh'oc yilji junjun vaso chi'. Te nivan vino ix el d'a sc'ol vin̈ rey chi' yac'ani.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a eb' yajal yaj d'a eb' tz'ac'an servil vin̈ to malaj junoc mach tz'ac'chaj pural yuc'an vino chi', junjun eb' syal yuc'an eb' jantac snib'ej.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 An̈ejtona' pax ix reina Vasti, ix schec pax b'ochaj jun nivan vael ix d'a spalacio vin̈ rey chi' yic vach' sva eb' ix ix avtab'il.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 A val d'a yuquil c'ual q'uin̈ chi', ix te tzalaj sc'ol vin̈ rey chi' yuj vino. Yuj chi' ix schecb'at ucvan̈ eb' vin̈ yac'umal servil vin̈, eb' vin̈ ayoch yipoc sc'ol vin̈, aton vin̈aj Mehumán, vin̈aj Bizta, vin̈aj Harbona, vin̈aj Bigta, vin̈aj Abagta, vin̈aj Zetar yed' vin̈aj Carcas.
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 Ix checjib'at eb' vin̈ yic b'at yic'ancot ix reina Vasti chi' eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', yujto snib'ej vin̈ sjavi ix yed' scorona copopi yilji, yic sch'oxanpaxel svach'il yilji ix d'a yichan̈ masanil eb' anima yed' d'a yichan̈ eb' nivac yajal, yujto te vach' yilji ix.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Palta maj stac'cotlaj sb'a ix. Ix stenec' ix tas ix b'at yal eb' vin̈ schecab' vin̈ rey chi'. Yuj chi' ix te cot yoval vin̈ rey chi'.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 — ausente —
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 — ausente —
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 A val d'a yichan̈ masanil eb' molan chi', ix yalan vin̈aj Memucán d'a vin̈ rey chi' icha tic:
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 A tas ix sc'ulej ix chi' ol yab' masanil eb' ix ix, ol sc'ayb'an eb' ix, man̈xa ol aj yelc'och eb' vin̈ yetb'eyum eb' ix d'a yol sat, ol am yalan eb' ix icha tic: A vin̈aj rey Asuero ix avtan ix reina Vasti, palta maj sc'anab'ajejlaj ix sb'ati, xcham eb' ix.
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 A eb' ix yetb'eyum eb' vin̈ nivac yajal d'a Persia yed' d'a Media tic, ayic ol yab'an eb' ix tas ix yutej sb'a ix reina chi', ol laj yalan eb' ix d'a eb' vin̈ yetb'eyum. Yuj chi' a yuj jun tic ol spatiquejel eb' vin̈ yetb'eyum eb' ix, axo scot yoval eb' vin̈ chi' d'a eb' ix.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Yuj chi' jun mamin rey, tato vach' scan jun tic d'ayach, ac' tz'ib'chaj junoc ley yic scan leyal d'a Persia yed' d'a Media tic, to maxtzac yal yec'b'ati: Man̈xa b'aq'uin̈ sjavi ix reina Vasti d'a yichan̈ vin̈ rey, xchiocab' jun ley chi'. Axo junocxo ix ec'to svach'il d'a yichan̈ ix chi', a ix tz'ochcan reinail sq'uexuloc ix.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 A jun ley chi' yovalil tz'ac'chaj ojtacajel d'a masanil yol a macb'en tic yic vach' masanil eb' ix ix ol sc'anab'ajej val eb' vin̈ yetb'eyum eb' ix, yaln̈ej tas animail, xchi vin̈.
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 A jun ix yal vin̈aj Memucán chi', ix scha val sc'ol vin̈ rey chi' yed' masanil eb' ayec' yed' vin̈, ix och d'a yopisio yuj vin̈.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Yuj chi' ix schecan vin̈ tz'ib'chajb'at d'a junjun macan̈ d'a yol smacb'en chi', d'a sti' junjun chon̈ab'. Ix yalanb'at vin̈ to ayocab' yelc'och eb' vin̈ vinac d'a yol spat, aocab' eb' vin̈ tz'alani tastac sb'oi.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.