Eclesiastes 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Vach' tato vach' co b'inaji, d'a yichan̈ pax to suc'uq'ui co jab' yed' perfume.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Vach' ayic tzon̈ b'atcan iloj ac'val b'aj tz'och chamel, d'a yichan̈ pax tzon̈ b'atcan iloj q'uin̈, yujto a chamel chi', quicn̈ej yaj co masanil. Vach' tato sco na' ayic pitzan on̈to.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Vach' tato tzon̈ oq'ui, d'a yichan̈ pax tzon̈ tzevaji, yujto vach'chom cuseltac yilji co sat, palta sb'o co pensar yuuj.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 A eb' n̈ican spensar sna eb' yuj schamel, axo eb' malaj spensar jun, an̈ej d'a q'uin̈ ayb'at spensar eb'.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Vach' tato sco cha cab' co cachnab'il syac' junoc mach jelan spensar, d'a yichan̈ pax to tzon̈ alji vach'il yuj junoc mach malaj spensar.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Ayic scab'an yel yav junoc mach malaj spensar stzevaji, malaj jab'oc yelc'ochi. Lajan val icha cab'an stz'itiljub' te' q'uiix stz'ab'at yuj te' c'ac'.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 A q'uen tumin tz'ac'ji d'a elc'altac, a q'uen tz'ic'an yixtaxel spensar eb' jelan. Lajan tz'ajcan eb' icha eb' malaj spensar.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Ayic sb'oelc'och junoc tas, te ay tzalajc'olal d'a yichan̈ ayic tz'el yich sb'oi.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Mocab' c'unoc scot coval, yujto a chichonc'olal chi' yic eb' malaj spensar.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Malajocab' b'aq'uin̈ scala' to a tas ec'nacxo más vach'. A jun chi', man̈ pensaril.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Tato jelan on̈, vach' quic d'a yichan̈ eb' anima scha smacb'en d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 A jelanil chi' te nivan yelc'och d'a yichan̈ q'uen tumin, yujto a tzon̈ ic'an b'ey d'a junc'olal.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Scham val quilan tastac b'ob'il yuj Dios: A tas coxo yajcan yuuj, malaj mach syal stojolb'itani.
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Tato vach' cajec' squila', smoj cac'an tzalajb'oc co c'ool, palta tato man̈ vach'oc cajec' squil jun, scham val co naani to a Dios tz'utan scha macan̈il, yic vach' a on̈ chamelb'a anima caj tic, man̈ cojtacoc tas sco cha co b'a yed'oc.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 A yed' jab' in q'uinal malaj yelc'och tic, ay juntzan̈ tas ix vila': Ay b'aj a eb' anima vach' spensar spet chami. Ay pax b'aj jun, a eb' chuc spensar najtil tz'eq'ui.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Yuj chi' max on̈ ec' d'a yib'an̈ co c'ulan vach'il, max on̈ ec' pax d'a yib'an̈ cac'anoch co b'a jelanil yic max co juel co b'a.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Mocab' on̈ ec' d'a yib'an̈ co te c'ulan chucal. Mocab' cac'paxoch co b'a man̈ pensaril, yic max pet on̈ chami.
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Sco ya'ilej co b'a d'a chab' b'eyb'al tic, tato ay yelc'och Dios d'ayon̈, vach' ol on̈ elc'och yed' juntzan̈ tic.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 A junoc mach jelan, ec'alto nivan yelc'och yuj sjelanil chi' d'a yichan̈ lajun̈van̈oc eb' ayoch yajalil d'a junoc chon̈ab'.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Palta malaj junoc on̈ te vach' on̈ d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Malaj junoc mach on̈ to max och co mul.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Mocab' co cha cab' masanil tas tz'alji, yic vach' tato chuc syal eb' co checab' d'ayon̈, man̈ yaoc scab'i,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 yujto cojtac to ay b'aj chuc pax scal d'a junocxo mach.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Masanil juntzan̈ tic ix in ch'olb'itej yed' in jelanil, yujto ay val och d'a in pensar to jelan tzin ajelc'ochi, palta max nachajel-laj vuuj.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Masanil tas tzuji max nachajel-laj vuuj, yujto ajaltac yojtacajeli, malaj mach snachajel yuuj.
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Ix vac' val och d'a in c'ol in sayanec' jelanil yic svojtaquejeli tas yaj smasanil. Ix nachajel vuuj to malaj co pensar tato sco c'ulej chucal, quistal on̈ tato sco pitej co b'a.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Ay jun tas te chuc ix ilchaj vuj d'a yichan̈ chamel. Aton eb' ix ix te ay smon smusan sat eb' vin̈ vinac, maxtzac actajel eb' vin̈ yuj ix. A vin̈ ay yelc'och Dios d'a sat, max ac'jilaj ganar vin̈ yuj ix, palta axo eb' vin̈ sc'ulan chucal, c'un yac'ji ganar eb' vin̈.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 — ausente —
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 — ausente —
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 An̈ej tas ix chax vuuj to a on̈ anima on̈ tic, vach' ix on̈ ajcan sb'oan Dios, palta axo ix aji, ix quixtejel co b'a.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.