Deuteronômio 3
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Ix lajvi chi', ch'ocxo junxo b'e ix quic'a', ix on̈ b'atcan d'a Basán, palta a vin̈aj Og, sreyal jun chon̈ab' chi', ix elta vin̈ yed' smasanil soldado yac' oval qued'oc d'a Edrei.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Yuj chi', ix yalan Jehová d'ayin: Man̈ ex xivoc, yujto a jun vin̈ chi' yed' soldado yed' schon̈ab' toxo ix vac'och d'a yol e c'ab' yic tze sataneli, icha ix eyutej vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo cajan d'a Hesbón, xchi d'ayin.
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Icha chi' ix yutej Jehová co Diosal yac'an vin̈aj Og chi' yed' schon̈ab' d'a yol co c'ab'. Ix co milancham eb' smasanil, man̈xalaj junoc pitzan ix can cuuj.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Ix cac'anpax ganar masanil junjun chon̈ab' d'a yol smacb'en vin̈. Man̈xa junoc maj cac' ganar, syalelc'ochi, masanil yol yic Argob d'a yol smacb'en vin̈aj Og d'a Basán, 60 chon̈ab' chi' smasanil.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Masanil juntzan̈ chon̈ab' chi', te chaan̈ yajoch smuroal, spuertail yed' q'uen q'ueen c'atanoch syamnub'aloc spuertail chi'. Tzijtum pax chon̈ab' malaj smuroal ix co sateli.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Masanil juntzan̈ chi' ix co sateli, icha ix co c'ulej yed' vin̈aj Sehón sreyal Hesbón. Yuj chi' ix co satel masanil eb' vin̈ vinac yed' eb' ix ix yed' masanil eb' unin.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Axon̈ej noc' smolb'etzal noc' eb' cajc'ol chi' yed' masanil tastac ay d'a eb' ix quic'cani.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Icha val chi' ix aj yac'ji slum eb' amorreo d'a yol co c'ab' d'a jun tiempoal chi', aton eb' cajan d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' Jordán, sb'atn̈ej d'a a' taquin̈ melem Arnón, masanto sc'och d'a svitzal Hermón.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (A jun vitz chi' Sirión sb'i yuj eb' aj Sidón, axo eb' amorreo, Senir sb'i yuj eb'.)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Masanil juntzan̈ chon̈ab' d'a yol smacb'en vin̈aj Og d'a Basán, ix cac' ganar, aton juntzan̈ chon̈ab' d'a lum pan̈an, masanil d'a yol yic Galaad yed' Basán, masanto d'a Salca yed' Edrei.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Axon̈ej vin̈aj rey Og yin̈tilal eb' anima chan̈ steel aycan d'a jun lugar chi'. A scaxail vin̈ yic smuquil, nab'a q'ueen. Chan̈e' val metro steel, quenxon̈ej man̈ chab'oc metro sat, chequelto d'a chon̈ab' Rabá d'a yol yic eb' amonita.)
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 A lum luum ix co maccan d'a jun tiempoal chi', ix vac' lum yicoc eb' junjun chon̈ab'il d'a yin̈tilalcan Rubén yed' d'a eb' yin̈tilalcan Gad, aton lum scotn̈ej d'a Aroer, d'a stitac a' taquin̈ melem Arnón, masanto sjavi d'a snan̈al svitzal lum Galaad.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Axo janic'xo lum Galaad chi' jun, masanil lum Basán, aton smacb'en vin̈aj Og d'a yalan̈taxo yed' pax lum Argob, ojtacab'il to slum eb' refaíta. A lum chi' ix vac' d'a nan̈al yin̈tilalcan Manasés.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 (A vin̈aj Jair, yin̈tilal Manasés chi' ix ic'ancan lum Argob, masanto d'a smojonal lum Gesur yed' Maaca. Ix yac'anoch sb'i vin̈ d'a Basán chi', yuj chi' Havot-Jair ix sb'iejn̈ejcani.)
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 A d'a vin̈aj Maquir ix vac' lum Galaad chi'.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Axo d'a yin̈tilalcan Rubén yed' d'a yic Gad ix vac' lum ay d'a snan̈al Galaad yed' a' taquin̈ melem Arnón. A d'a snan̈al yol ch'olan ay smojonal, masanto sc'och d'a a' taquin̈ melem Jaboc, aton d'a smojonal yic eb' amonita.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 A smojonal b'aj tz'em c'u, aton a' Jordán, sc'ochn̈ej d'a a' n̈ajab' Cineret, masanto sc'och d'a a' mar yic Arabá, aton a' mar Muerto, aton d'a yich svitzal Pisga, d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' mar Muerto chi'.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 A d'a jun tiempoal chi', ix vac' juntzan̈ checnab'il tic d'a eb' yin̈tilalcan Rubén, d'a eb' yic Gad yed' d'a nan̈alxo eb' yin̈tilalcan Manasés. Ix valan icha tic: A Jehová co Diosal ix ac'an jun luum tic e macb'enoc. Axo masanil eb' vin̈ vinac syal yac'an oval d'a e cal, b'ab'lajocab' eb' vin̈ d'a yichan̈ eb' quetisraelal tic.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Axon̈ej eb' ix eyetb'eyum yed' eb' eyuninal scan d'a e chon̈ab' ix vac' chi' yed' noc' e molb'etzal noc'. Vojtac to tzijtum noc' noc' molb'il eyuuj.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Colvajan̈ec yed' eb' quetisraelal, masanto ol yic'can lum luum eb' ol yac' Jehová, aton d'a sc'axepalec' a' Jordán tic. Aton val yic ol yac'an sjunc'olal Jehová d'a eb', icha ix yutej yac'an d'ayex tic, ichato chi' ol yal e paxta d'a e lum ix vac' tic, xin chi d'a eb'.
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 A d'a vin̈aj Josué ix vac' jun checnab'il tic: Ix quil val tastac ix sc'ulej Jehová co Diosal yed' chavan̈ rey tic. Icha chi' ol yutoc d'a masanil eb' rey d'a yoltac smacb'en b'aj ol ach ec'n̈ej.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Man̈ ach xivoc, yujto a Jehová co Diosal ol ac'an oval cuuj, xin chi d'a vin̈.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 A d'a jun tiempoal chi' ix in tevi d'a Jehová, ix valan icha tic:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 Mamin Jehová, a ach ix a chael yich a ch'oxani to te nivan elc'ochi, ix a ch'oxan a poder d'ayin a checab' in tic. Malaj junocxo Dios d'a satchaan̈, ma d'a sat luum tic syal sc'ulan tastac satub'tac icha tza c'ulej tic.
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Yuj chi' tzin tevi d'ayach to tzin a chaec' d'a junxo sc'axepalec' a' Jordán, yujto tzin nib'ej svil jun tzalquixtac man̈xo jantacoc svach'il yed' svitzaltac Líbano, xin chi.
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Palta eyujn̈ej ix cot yoval Jehová chi' d'ayin. Maj schalaj yab' tas ix in c'an chi' d'ay, palta ix yal d'ayin icha tic: C'ocb'ilxo chi', man̈xo al jun lolonel chi' d'ayin.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 An̈ej tzach q'ue d'a jolom vitz Pisga, scham val ilancanb'at lum d'a norte, d'a sur, b'aj sjavi c'u yed' b'aj tz'em c'u, yujto man̈xo ol ach c'axpajec' d'a a' Jordán chi'.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Yuj chi' tza c'ayb'ej val vin̈aj Josué sic'lab'il, yujto a vin̈ ol cuchb'an in chon̈ab' tic. A vin̈ ol pojanec' jun lum tzilcanb'at tic, xchi Jehová chi' d'ayin.
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Icha chi' ix aj co can d'a ch'olan d'a yichan̈ Bet-peor.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.