Deuteronômio 22
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Tato ay junoc ex tzeyil satcan noc' svacax, ma scalnel junoc eb' eyetchon̈ab', man̈ ton̈ejoc tzeyilcan noc', palta to tzeyic'cot noc' d'a jun eyetchon̈ab' chi'.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Tato man̈oc d'a e lac'anil cajan jun ay yic noc' chi', mato man̈ eyojtacoc mach ay yic noc', tzeyic'cot noc', vach'ocab' tz'aj noc' d'a e pat chi' masanto sayjiec' noc' yuj vin̈ yajal noc' chi', ichato chi' tzeyac'an meltzaj noc' d'a vin̈.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Icha pax chi' tze c'ulej yed' junoc noc' b'uru, ma junoc c'apac c'apac, ma junoc yaln̈ej tas satb'ati. Tato ay junoc ex tzeyila', mocab' ton̈ejoc tzeyilcani.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 Tato ay junoc ex tzeyil stelvi noc' sb'uru, ma noc' svacax junoc eyetchon̈ab' d'a yoltac b'e, mocab' ton̈ejoc tzeyiloch eb', palta to tzex och yed' eb' eyic'anq'ue vaan noc'.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 A eb' ix ix, max yal-laj sc'anan tastac sc'an eb' vin̈ vinac eb' ix, an̈eja' eb' vin̈ vinac max yalpaxlaj yac'anoch spichul eb' ix ix eb' vin̈, yujto syajji mach icha chi' sc'ulej yuj Jehová co Diosal.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Tato ay junoc mach ex tzeyil junoc so' noc' much d'a yol b'e d'a sc'ab' junoc te te', mato sat luum ayemi, ayoch noc' snun chi' d'a yib'an̈ yune', ma d'a yib'an̈ sn̈olob', man̈ eyic'b'at noc' snun chi' yed' yune' chi'.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Syal eyic'anb'at noc' yune' chi', axo noc' snun chi' tzeyactejcanb'at noc' yic vach' ol ex elc'ochoc, ol najatb'oc e q'uinal.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Tato ay junoc ex tze b'oq'ue junoc e pat, pan̈an tz'aj yib'an̈, tzeyaq'uec' oyan stitac d'a yib'an̈ chi' yic vach' malaj mach scot sutnajoc, schami, yic max cot d'a eyib'an̈.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 Man̈ eyavej juntzan̈ocxo tas d'a scal b'aj avab'il eyuva, talaj tz'ac'ji yovalil d'ayex, axo tz'aji malaj junoc macan̈ schaji e lo sat.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 Ayic tzex munlaj yed' arado, man̈ eyac'och te' yugo d'a junoc noc' vacax yed' d'a junoc noc' b'uru yic junn̈ej smunlaj noc' schavan̈il.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 Man̈ eyac'och pichul jalb'il d'a noc' lana yed' lino.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Tze b'ooch chan̈eoc schional yelvanub'oc schiquintac e xotil.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Tato ay junoc vinac tz'ic'an junoc ix ix yetb'eyumoc, axo tz'aji maxtzac xajanej ix vin̈,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 syalan vin̈ to ay smul ix, snaanq'ue lolonel vin̈ d'a spatic ix, syalan vin̈: Ix vic' jun ix ix tic, axo ix in vay yed' ix, ix vilani to man̈xo cob'esoclaj ix, xchi vin̈.
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 Tato icha chi', axo smam snun ix cob'es chi' tz'ic'anb'at yechel yic scob'esal ix d'a yichan̈ sdespacho eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab'.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Syalan vin̈ smam ix chi' icha tic d'a eb' vin̈: Ix vac' ix visil yetb'eyumoc jun vin̈ tic. Axo ticnaic man̈xa sgana vin̈ d'a ix,
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 tzijtum tas syal vin̈. Tob' ay smul ix. Syalan vin̈ to man̈xo cob'esoc ix, palta ina val sch'oxnab'il scob'esal ix tic, xchi vin̈ smam ix chi'. Ayic van yalan vin̈ icha chi', sch'oxan jun sábana vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' chi'.
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Axo eb' vin̈ syaman vin̈ vinac chi', smac'an vin̈ eb' vin̈ d'a noc' tz'uum.
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Slajvi chi' syac'an cien siclo q'uen plata vin̈ smultaoc, yujto syesejq'ue vin̈ d'a spatic jun ix cob'es israel, syalan vin̈ to ayxo smul ix. A jun tumin chi' tz'ac'ji d'a vin̈ smam ix cob'es chi'. Man̈ yujoc chi' maxtzac yic' ix vin̈, palta yovalil syic'n̈ej ix vin̈ masanto chamel.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Palta tato yel a junoc ix ix chi' man̈xo cob'esoc ix ayic ix nupnaj ix, malaj yechel d'a ix,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 tz'ic'jiel ix d'a sti' spat smam, sjulq'uenajcham ix yuj masanil eb' vin̈ vinac ay d'a jun chon̈ab' chi', yujto ix yac'och jun nivan mul ix d'a e cal, syac'anpax q'uixvelal smam ix. Icha chi' tz'aj satel juntzan̈ chucal chi' d'a e cal.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Tato ay junoc vin̈ vinac smulan yed' junoc ix ix ay yetb'eyum, tz'ilchajelta eb', scham eb' schavan̈il, icha chi' tz'aj satel jun chucal chi' d'a e cal.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Tato ay junoc ix cob'es ayxo strato snupnaji, axo tz'aji ay junocxo vinac tz'ixtan ix d'a yol junoc chon̈ab',
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 tz'ic'jib'at eb' schavan̈il d'a yichan̈ despacho d'a chon̈ab' chi'. Ata' sjulq'uenajcham eb' schavan̈il. Scham ix yujto maj el yav ix yic ay mach scolani. Schampax vin̈ vinac chi' yujto ix yixtej jun ix ayxo strato yoch yetb'eyumoc jun vin̈ yetvinaquil vin̈. Icha chi' tz'aj satel jun chucal chi' d'a e cal.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Tato ay junoc ix ix ayxo strato yoch yetb'eyum, schalan sb'a ix yed' junoc vin̈ vinac b'aj malaj anima, tz'ixtaj ix yuj vin̈, tato icha chi', an̈ej vin̈ vinac chi' schami yujto ix ac'ji pural ix yuj vin̈.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Axo ix cob'es chi', malaj tas tz'alchaj d'a ix, yujto malaj smul ix, max yal-laj scham ix. A jun tas sc'ulej vin̈ vinac chi' lajan icha junoc vin̈ smac'cham junoc yetanimail,
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 yujto sch'ocoj ix ayec' b'aj malaj anima. Vach'chom tz'el yav ix, palta malaj mach scolan ix.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Tato ay junoc vin̈ vinac schalaj sb'a yed' junoc ix cob'es mantalaj mach ay strato yed'oc, syac'an pural vin̈ yixtan ix, tz'ilchajelta eb',
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 a vin̈ vinac chi' yovalil syac' 50 siclo q'uen plata vin̈ d'a vin̈ smam ix, yujto ix ac'ji pural ix yuj vin̈. Yovalil syic'xon̈ej ix vin̈ yetb'eyumoc, masanto chamel.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 Malajocab' junoc mach tz'em ajmulal yed' ix yetb'eyum smam. Tato ay mach sc'ulan icha chi', malaj yelc'och smam d'a yol sat syal chi'.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.