Deuteronômio 22
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 Tato ay junoc ex tzeyil satcan noc' svacax, ma scalnel junoc eb' eyetchon̈ab', man̈ ton̈ejoc tzeyilcan noc', palta to tzeyic'cot noc' d'a jun eyetchon̈ab' chi'.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Tato man̈oc d'a e lac'anil cajan jun ay yic noc' chi', mato man̈ eyojtacoc mach ay yic noc', tzeyic'cot noc', vach'ocab' tz'aj noc' d'a e pat chi' masanto sayjiec' noc' yuj vin̈ yajal noc' chi', ichato chi' tzeyac'an meltzaj noc' d'a vin̈.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Icha pax chi' tze c'ulej yed' junoc noc' b'uru, ma junoc c'apac c'apac, ma junoc yaln̈ej tas satb'ati. Tato ay junoc ex tzeyila', mocab' ton̈ejoc tzeyilcani.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Tato ay junoc ex tzeyil stelvi noc' sb'uru, ma noc' svacax junoc eyetchon̈ab' d'a yoltac b'e, mocab' ton̈ejoc tzeyiloch eb', palta to tzex och yed' eb' eyic'anq'ue vaan noc'.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 A eb' ix ix, max yal-laj sc'anan tastac sc'an eb' vin̈ vinac eb' ix, an̈eja' eb' vin̈ vinac max yalpaxlaj yac'anoch spichul eb' ix ix eb' vin̈, yujto syajji mach icha chi' sc'ulej yuj Jehová co Diosal.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Tato ay junoc mach ex tzeyil junoc so' noc' much d'a yol b'e d'a sc'ab' junoc te te', mato sat luum ayemi, ayoch noc' snun chi' d'a yib'an̈ yune', ma d'a yib'an̈ sn̈olob', man̈ eyic'b'at noc' snun chi' yed' yune' chi'.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Syal eyic'anb'at noc' yune' chi', axo noc' snun chi' tzeyactejcanb'at noc' yic vach' ol ex elc'ochoc, ol najatb'oc e q'uinal.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Tato ay junoc ex tze b'oq'ue junoc e pat, pan̈an tz'aj yib'an̈, tzeyaq'uec' oyan stitac d'a yib'an̈ chi' yic vach' malaj mach scot sutnajoc, schami, yic max cot d'a eyib'an̈.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Man̈ eyavej juntzan̈ocxo tas d'a scal b'aj avab'il eyuva, talaj tz'ac'ji yovalil d'ayex, axo tz'aji malaj junoc macan̈ schaji e lo sat.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Ayic tzex munlaj yed' arado, man̈ eyac'och te' yugo d'a junoc noc' vacax yed' d'a junoc noc' b'uru yic junn̈ej smunlaj noc' schavan̈il.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Man̈ eyac'och pichul jalb'il d'a noc' lana yed' lino.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Tze b'ooch chan̈eoc schional yelvanub'oc schiquintac e xotil.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Tato ay junoc vinac tz'ic'an junoc ix ix yetb'eyumoc, axo tz'aji maxtzac xajanej ix vin̈,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 syalan vin̈ to ay smul ix, snaanq'ue lolonel vin̈ d'a spatic ix, syalan vin̈: Ix vic' jun ix ix tic, axo ix in vay yed' ix, ix vilani to man̈xo cob'esoclaj ix, xchi vin̈.
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Tato icha chi', axo smam snun ix cob'es chi' tz'ic'anb'at yechel yic scob'esal ix d'a yichan̈ sdespacho eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab'.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Syalan vin̈ smam ix chi' icha tic d'a eb' vin̈: Ix vac' ix visil yetb'eyumoc jun vin̈ tic. Axo ticnaic man̈xa sgana vin̈ d'a ix,
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 tzijtum tas syal vin̈. Tob' ay smul ix. Syalan vin̈ to man̈xo cob'esoc ix, palta ina val sch'oxnab'il scob'esal ix tic, xchi vin̈ smam ix chi'. Ayic van yalan vin̈ icha chi', sch'oxan jun sábana vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' chi'.
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Axo eb' vin̈ syaman vin̈ vinac chi', smac'an vin̈ eb' vin̈ d'a noc' tz'uum.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Slajvi chi' syac'an cien siclo q'uen plata vin̈ smultaoc, yujto syesejq'ue vin̈ d'a spatic jun ix cob'es israel, syalan vin̈ to ayxo smul ix. A jun tumin chi' tz'ac'ji d'a vin̈ smam ix cob'es chi'. Man̈ yujoc chi' maxtzac yic' ix vin̈, palta yovalil syic'n̈ej ix vin̈ masanto chamel.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Palta tato yel a junoc ix ix chi' man̈xo cob'esoc ix ayic ix nupnaj ix, malaj yechel d'a ix,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 tz'ic'jiel ix d'a sti' spat smam, sjulq'uenajcham ix yuj masanil eb' vin̈ vinac ay d'a jun chon̈ab' chi', yujto ix yac'och jun nivan mul ix d'a e cal, syac'anpax q'uixvelal smam ix. Icha chi' tz'aj satel juntzan̈ chucal chi' d'a e cal.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Tato ay junoc vin̈ vinac smulan yed' junoc ix ix ay yetb'eyum, tz'ilchajelta eb', scham eb' schavan̈il, icha chi' tz'aj satel jun chucal chi' d'a e cal.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Tato ay junoc ix cob'es ayxo strato snupnaji, axo tz'aji ay junocxo vinac tz'ixtan ix d'a yol junoc chon̈ab',
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 tz'ic'jib'at eb' schavan̈il d'a yichan̈ despacho d'a chon̈ab' chi'. Ata' sjulq'uenajcham eb' schavan̈il. Scham ix yujto maj el yav ix yic ay mach scolani. Schampax vin̈ vinac chi' yujto ix yixtej jun ix ayxo strato yoch yetb'eyumoc jun vin̈ yetvinaquil vin̈. Icha chi' tz'aj satel jun chucal chi' d'a e cal.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Tato ay junoc ix ix ayxo strato yoch yetb'eyum, schalan sb'a ix yed' junoc vin̈ vinac b'aj malaj anima, tz'ixtaj ix yuj vin̈, tato icha chi', an̈ej vin̈ vinac chi' schami yujto ix ac'ji pural ix yuj vin̈.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Axo ix cob'es chi', malaj tas tz'alchaj d'a ix, yujto malaj smul ix, max yal-laj scham ix. A jun tas sc'ulej vin̈ vinac chi' lajan icha junoc vin̈ smac'cham junoc yetanimail,
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 yujto sch'ocoj ix ayec' b'aj malaj anima. Vach'chom tz'el yav ix, palta malaj mach scolan ix.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Tato ay junoc vin̈ vinac schalaj sb'a yed' junoc ix cob'es mantalaj mach ay strato yed'oc, syac'an pural vin̈ yixtan ix, tz'ilchajelta eb',
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 a vin̈ vinac chi' yovalil syac' 50 siclo q'uen plata vin̈ d'a vin̈ smam ix, yujto ix ac'ji pural ix yuj vin̈. Yovalil syic'xon̈ej ix vin̈ yetb'eyumoc, masanto chamel.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Malajocab' junoc mach tz'em ajmulal yed' ix yetb'eyum smam. Tato ay mach sc'ulan icha chi', malaj yelc'och smam d'a yol sat syal chi'.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.