Daniel 6
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ix yac'anoch 120 eb' vin̈ gobernador vin̈aj Darío chi', yic syil junjun macan̈ chon̈ab' eb' vin̈ d'a yol smacb'en.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 Ix yac'anoch oxvan̈xo sat yajal vin̈ d'a eb' vin̈ gobernador chi', yic syilan eb' vin̈ yed' stan̈van masanil tastac, yic vach' tz'acan tz'aj yac'chaj q'uen tumin syac' eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi'. D'a scal eb' vin̈ sat yaj chi' ayoch vin̈aj Daniel chi'.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Ix checlajel vin̈aj Daniel chi' d'a scal eb' vin̈ yetyajalil chi', yujto vach'n̈ej syutej sb'a vin̈. Yuj chi' ix sna vin̈ rey chi' to tz'och vin̈ sat yajalil d'a yol smacb'en chi'.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Axo juntzan̈ eb' vin̈ yetyajalil vin̈ chi', ix say modo eb' vin̈ tas tz'aj yemta vin̈ d'a yopisio chi'. Palta te c'anab'ajum vin̈, max elc'an vin̈ d'a tas sc'ulej, ayoch spensar vin̈ d'a yopisio chi'. Yuj chi' malaj junoc tas syal yalanq'ue eb' vin̈ d'a spatic vin̈.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 Yuj chi' ix ochn̈ej ijan eb' vin̈ snaani, ix yalan eb' vin̈: Malaj val junoc tas syal calanq'ue d'a spatic vin̈, an̈ej yuj sc'anab'ajan sDiosal vin̈, xchi eb' vin̈.
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Yuj chi' ix slajtiej sb'a eb' vin̈ yajal chi', yic b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj Darío chi'. Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈, ix yalan eb' vin̈ icha tic:
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Ix co mol lajtiej co b'a co masanil a on̈ yajal on̈ tic d'a yol a macb'en tic. Ix co naani to tzaq'uelta junoc ley yic tz'alchajel d'a scal masanil anima d'a masanil yol a macb'en tic to malaj junoc mach sc'anan scolval sdiosal, ma d'a junocxo yetanimail d'a junoc ujal, palta an̈ej d'ayach syal sb'a mamin rey. A mach max c'anab'ajan jun ley chi', tojoln̈ej syumjicanem b'aj macb'il noc' choj.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Yuj chi', mamin rey, ac' tz'ib'chaj jun ley chi', tzac'anoch a sello d'ay yic vach' malaj mach syal sq'uexani. A' co ley a on̈ medos yed' persas on̈ tic, max yal-laj yec'b'ati, xchi eb' vin̈.
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Yuj chi' ix schec vin̈aj rey Darío chi' tz'ib'chaj jun ley chi', ix yac'anoch vin̈ d'a yopisio.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Axo ix yab'an vin̈aj Daniel to toxo ix alchajel jun ley chi', ix q'uen̈ej vin̈ d'a yol spat d'a chaan̈, ix sjacanxi sventena vin̈ q'uelanb'at d'a stojolal Jerusalén. Ix em cuman vin̈, ix lesalvi vin̈ d'a Dios, ix yac'an yuj diosal vin̈ d'ay. Oxel slesalvi vin̈ d'a junjun c'u, ichataxon sc'ulej vin̈.
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Axo juntzan̈ eb' vin̈ chi', ix smolb'ej sb'a eb' vin̈, ix yilan eb' vin̈ to van slesalvi vin̈ yed' stevi vin̈ d'a Dios.
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi'. Ix b'at yalan eb' vin̈ yuj jun ley toxo ix alchajel chi', ix yalan eb' vin̈ icha tic:
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Yuj chi' ix ochn̈ej ijan eb' vin̈ yalan icha tic:
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Ayic ix yab'an vin̈ rey chi' icha chi', ix och vin̈ d'a cusc'olal. Masanil jun c'ual chi', ix sayec' vin̈ tas tz'aj scolchajel vin̈aj Daniel chi'.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Axo yic vanxo sb'at c'u, ix smolb'anxi sb'a juntzan̈ eb' vin̈ vinac chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix yalan eb' vin̈:
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Ix lajvi chi', ix schecan vin̈ rey chi' ic'chajcot vin̈aj Daniel chi' yic syumchajem vin̈ b'aj macb'il noc' choj chi'. Ayic manto yumchajem vin̈, ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈:
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Ayic toxo ix yumjicanem vin̈ d'a scal noc' choj chi', ix ac'jicanem jun q'uen q'ueen smaculoc. Ix ac'jicanoch sello yic yopisio vin̈ rey chi' d'a q'ueen yed' sello eb' vin̈ nivac yajal yaj yed' vin̈, yic vach' max tenjiec' tas ix alchaj d'a spatic vin̈aj Daniel chi'. A scolc'ab' eb' rey sello yaji|src="HK034D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Dn 6.17"
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈ rey chi' d'a spalacio, palta majxo valaj vin̈, majxo schec vin̈ ic'chajcot eb' tz'ac'an tzalajb'oc sc'ool. Ix b'at vay vin̈, palta juneln̈ej maj ochlaj svayan̈ vin̈ d'a jun ac'val chi'.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Ix pet q'ue vaan vin̈, ix b'at lemnaj vin̈ d'a sti' b'aj macb'il noc' choj chi'.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Ayic ix c'och vin̈ d'a slac'anil chi', ix avaj vin̈ d'a vin̈aj Daniel chi'. Cuseltac ix yutej avaj sb'a vin̈, ix yalan vin̈:
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Ix tac'vi vin̈aj Daniel chi' icha tic:
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Ix scheccot jun yángel in Diosal yic smacan sti' noc' choj tic. Yuj chi' malaj val jab'oc tas ix in yutej noc', yujto yojtac to malaj jab'oc in mul d'a yichan̈. Malaj pax tas chuc ix in c'ulej d'ayach, xchi vin̈.
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Yuj chi' ix te tzalajq'ue vin̈ rey chi', ix schecan vin̈ ic'chajq'ueta vin̈aj Daniel b'aj ay noc' choj chi'. Axo yic ix q'ueul vin̈, ix yilan eb' to malaj jab'oc b'aj ix lajvi vin̈, yujto a sDiosal vin̈ ayoch yipoc sc'ool.
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' to sb'at ic'jicot eb' vin̈ ix alanq'ue jun lolonel d'a spatic vin̈aj Daniel chi'. Ix yumjicanem eb' vin̈ d'a scal noc' choj chi' yed' yetb'eyum yed' yalyuninal junjun eb' vin̈. Manto emc'ochlaj eb' d'a scal noc', ix q'ueta tzacaljoc noc' d'a eb', choc' ix aj eb' yuj noc'.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Ix lajvi chi', ix yac'an tz'ib'chaj vin̈aj rey Darío jun tic d'a masanil anima yaln̈ej tas ti'al ay d'a yol smacb'en chi'. Ix yalanb'at vin̈ icha tic: Junc'olalocab' eyaji.
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 Svalan d'ayex e masanil d'a yol in macb'en, nivanocab' yelc'och sDiosal vin̈aj Daniel d'a yol e sat.
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 A Jun Colvajum chi', a scolan eb' yic yed' spoder. Sch'oxan tas satub'tac d'a satchaan̈ yed' d'a sat luum tic. A ix colanel vin̈aj Daniel d'a noc' choj, xchib'at vin̈ rey chi'.
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Ayn̈ejoch vin̈aj Daniel chi' d'a yopisio ayic ayoch vin̈aj Darío d'a reyal yed' pax yic ayoch vin̈aj Ciro aj Persia reyal.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.