Daniel 5
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 A vin̈aj Belsasar sreyal Babilonia, ix yavtej mil eb' nivac yopisio vin̈ d'a yol snación d'a jun nivan vael. A d'a jun vael chi', ix yuc' an̈ eb', ix yuc'an an̈ vin̈ yed' eb'.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 — ausente —
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 — ausente —
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Masanil eb' ix cham yuj an̈, ix yic'anchaan̈ sdiosal eb' nab'a oro, plata, bronce, hierro, te te' yed' q'uen q'ueen.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 A d'a jun rato chi', ix checlaj jun c'ab' anima b'aj sacq'uinal yuj candil, ix och ijan stz'ib'anoch d'a sat pat chi'. Ayic ix yilan jun c'ab' stz'ib'an chi' vin̈ rey,
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 sac ix aj sat vin̈ yuj xivelal. Ix luclonq'ue yoc vin̈, ix el val yip vin̈. A tz'ib' d'a sat pat|src="HK034E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Dn 5.6"
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Elan̈chamel ix el yav vin̈, ix yavtancot eb' naumel lolonel vin̈, eb' schuman yed' q'uen c'anal yed' eb' ajchum. Ix yalan vin̈ d'a eb':
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Masanil eb' jelan ayoch yopisio yac'an srazón vin̈ rey chi', ix och eb' d'a yol jun cuarto, palta malaj val junoc eb' ix nachajel yuuj tas syalelc'ochi.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Ix te xiv vin̈aj rey Belsasar chi', sac ix aj yilji sat vin̈. Axo masanil eb' vin̈ vinac ayec' yed' vin̈ ta', ix somchajpax sc'ool eb' vin̈.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Ayic ix yab'an ix reina, snun vin̈ rey chi' yel yav vin̈ yed' pax eb' avtab'il, ix och ix d'a yol scuartoal b'aj ayoch q'uin̈ chi', ix yalan ix icha tic:
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 yujto a d'a yol a macb'en tic, ay jun vin̈ syal snachajel yuuj, ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'a vin̈. A d'a yol stiempoal vin̈ a mam icham, a jun vin̈ vinac chi', ix sch'ox val vin̈ to ay spensar vin̈ te vach', ay spensar vin̈ sic'lab'il icha yic eb' dios. Yuj chi', a vin̈aj rey Nabucodonosor a mam icham, a vin̈ ix ac'anoch jun vin̈ chi' yajaliloc eb' ay spensar, eb' naumel lolonel, eb' schuman yed' q'uen c'anal yed' eb' ajchum.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Daniel sb'i jun vin̈ chi', axo vin̈ a mam icham chi' ix ac'an scuch vin̈ Beltsasar. Te ay sjelanil vin̈ yed' tas yojtac, yic snachajel vayich yuj vin̈, syal snachajpaxel yuj vin̈ tas syalelc'och junoc lolonel to ajaltac snachajeli yed' sb'oan yaj junoc tas to nivan yaji. Avtejcot vin̈ an. A vin̈ ol ac'an ojtaquejel tas syalelc'och juntzan̈ tz'ib' d'a sat pat tic, xchi ix d'a vin̈ rey chi'.
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Ix avtaj vin̈aj Daniel chi', ix ic'chajb'at vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈:
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Ix alchaj d'ayin tob' ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'ayach, tob' ay a pensar, jelan ach.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Yuj chi' ix ach vavtej. Ix vavtej masanil eb' vin̈ jelan yed' eb' naumel lolonel, yic syavtej juntzan̈ lolonel eb' tz'ib'ab'iloch tic yed' yalan eb' d'ayin tas syalelc'ochi, palta malaj val junoc eb' snachajel yuuj tas syalelc'ochi.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Ix alchaj d'ayin tob' syal ac'an checlajel lolonel ajaltac snachajeli. Yuj chi' ta syal avtan juntzan̈ lolonel tic, tzalan d'ayin tas syalelc'ochi, ol ac'chajoch pichul púrpura d'ayach, ol ac'chajpaxoch junoc cadena oro d'a a jaj, ol ach och d'a yoxil yajalil d'a yol in macb'en tic, xchi vin̈ rey chi'.
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Ix yalan vin̈aj Daniel chi' icha tic:
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 Mamin rey, a Dios Te Nivan Yelc'ochi, a' ix ac'an yopisio vin̈aj Nabucodonosor a mam icham yed' snivanil yelc'ochi, sb'inajnaquil yed' stziquiquial.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Yuj opisio ix ac'chaj chi' d'a vin̈, ix xiv masanil anima d'a junjun nación yed' d'a junjun ti'al, yujto nivan yelc'och vin̈ rey chi' d'a yol sat eb'. A mach sgana vin̈ schami, schamn̈ej, axo mach malaj sgana vin̈ schami, max miljichamoc. Ay pax mach ix ic'jiel d'a yopisio yuj vin̈, ay pax mach ix ac'jioch d'a yopisio, ato a' tas snib'ej sc'ool vin̈.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Palta a val yic ix yic'anchaan̈ sb'a vin̈, ix ixtaxel sb'eyb'al vin̈. Ix ic'chajel vin̈ d'a yopisio d'a reyal chi' yed' snivanil yelc'ochi.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Ix pechchajel vin̈ d'a scal eb' yetanimail, ix ochcan spensar vin̈ icha spensar noc' noc'. Junn̈ej ix aj vin̈ yed' noc' caltacte'al b'uru. Ix sc'ux an̈ an̈c'ultac vin̈ icha noc' vacax. Ix empax yal ac'val d'a snivanil vin̈, masanto ix yal snachajel yuj vin̈ chajtil val yaj Dios, Jun Te Nivan Yelc'ochi, yajal pax yaj d'a yolyib'an̈q'uinal tic. A tz'ac'anoch eb' yajal to sgana syac'ochi.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 A achxo pax tic, mamin rey Belsasar, yixchiquin ach vin̈, vach'chom ojtac tas ix uji chi', palta man̈ val jab'oc tziq'uem a b'a.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Palta yelxo ix ic'chaan̈ a b'a d'a yichan̈ Jun Yajalil satchaan̈. Ix ac'an ic'chajcot juntzan̈ copa d'a a mexa yed' juntzan̈ uc'ab' yic stemplo Jun Yajal satchaan̈ chi'. A d'a yol juntzan̈ chi' ix uc' vino yed' masanil eb' avtab'il uuj. Ix eyic'chaan̈ juntzan̈ dios to max yal yilani, max yal yab'ani, malaj pax jab'oc tas yojtac. Man̈oc pax d'a Dios ix al vach' lolonel, ina a pax d'a yol sc'ab' ay a q'uinal, a pax snaan tas tza c'ulej.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Yuj chi' ix yac'cot Dios jun c'ab' ix tz'ib'an juntzan̈ lolonel tic,
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 A juntzan̈ tic icha tic syalelc'ochi: MENE: Toxo ix sb'is Dios jaye' c'u ayachto och d'a opisio, toxo ix sch'ox slajvub'.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 TEKEL: Toxo ix ach echtaj d'a yol echlab', man̈ tz'acanoc alil.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 PERES: A a macb'en, van spojchajb'ati, ix ac'chajoch d'a yol sc'ab' eb' Medo yed' eb' Persa, xchi vin̈aj Daniel chi'.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Ix lajvi chi', ix schecan vin̈aj rey Belsasar chi' ac'chajoch pichul púrpura d'a vin̈aj Daniel chi'. Ix ac'chajoch jun cadena nab'a oro d'a sjaj vin̈. Ix yalan vin̈ rey chi' d'a masanil anima to a d'a jun rato chi', ix ochcan vin̈aj Daniel chi' d'a yoxil yajalil d'a yol smacb'en.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 A d'a jun ac'val chi' ix miljicham vin̈aj Belsasar sreyal eb' caldeo chi'.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Axo vin̈aj Darío aj Media ix yac'och sb'a yajalil sq'uexuloc vin̈. 62 ab'il sq'uinal vin̈aj Darío chi'.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.