Daniel 5

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A vin̈aj Belsasar sreyal Babilonia, ix yavtej mil eb' nivac yopisio vin̈ d'a yol snación d'a jun nivan vael. A d'a jun vael chi', ix yuc' an̈ eb', ix yuc'an an̈ vin̈ yed' eb'.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 — ausente —
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 — ausente —
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 Masanil eb' ix cham yuj an̈, ix yic'anchaan̈ sdiosal eb' nab'a oro, plata, bronce, hierro, te te' yed' q'uen q'ueen.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 A d'a jun rato chi', ix checlaj jun c'ab' anima b'aj sacq'uinal yuj candil, ix och ijan stz'ib'anoch d'a sat pat chi'. Ayic ix yilan jun c'ab' stz'ib'an chi' vin̈ rey,
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 sac ix aj sat vin̈ yuj xivelal. Ix luclonq'ue yoc vin̈, ix el val yip vin̈. A tz'ib' d'a sat pat|src="HK034E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Dn 5.6"
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 Elan̈chamel ix el yav vin̈, ix yavtancot eb' naumel lolonel vin̈, eb' schuman yed' q'uen c'anal yed' eb' ajchum. Ix yalan vin̈ d'a eb':
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Masanil eb' jelan ayoch yopisio yac'an srazón vin̈ rey chi', ix och eb' d'a yol jun cuarto, palta malaj val junoc eb' ix nachajel yuuj tas syalelc'ochi.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 Ix te xiv vin̈aj rey Belsasar chi', sac ix aj yilji sat vin̈. Axo masanil eb' vin̈ vinac ayec' yed' vin̈ ta', ix somchajpax sc'ool eb' vin̈.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Ayic ix yab'an ix reina, snun vin̈ rey chi' yel yav vin̈ yed' pax eb' avtab'il, ix och ix d'a yol scuartoal b'aj ayoch q'uin̈ chi', ix yalan ix icha tic:
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 yujto a d'a yol a macb'en tic, ay jun vin̈ syal snachajel yuuj, ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'a vin̈. A d'a yol stiempoal vin̈ a mam icham, a jun vin̈ vinac chi', ix sch'ox val vin̈ to ay spensar vin̈ te vach', ay spensar vin̈ sic'lab'il icha yic eb' dios. Yuj chi', a vin̈aj rey Nabucodonosor a mam icham, a vin̈ ix ac'anoch jun vin̈ chi' yajaliloc eb' ay spensar, eb' naumel lolonel, eb' schuman yed' q'uen c'anal yed' eb' ajchum.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Daniel sb'i jun vin̈ chi', axo vin̈ a mam icham chi' ix ac'an scuch vin̈ Beltsasar. Te ay sjelanil vin̈ yed' tas yojtac, yic snachajel vayich yuj vin̈, syal snachajpaxel yuj vin̈ tas syalelc'och junoc lolonel to ajaltac snachajeli yed' sb'oan yaj junoc tas to nivan yaji. Avtejcot vin̈ an. A vin̈ ol ac'an ojtaquejel tas syalelc'och juntzan̈ tz'ib' d'a sat pat tic, xchi ix d'a vin̈ rey chi'.
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 Ix avtaj vin̈aj Daniel chi', ix ic'chajb'at vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈:
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 Ix alchaj d'ayin tob' ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'ayach, tob' ay a pensar, jelan ach.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 Yuj chi' ix ach vavtej. Ix vavtej masanil eb' vin̈ jelan yed' eb' naumel lolonel, yic syavtej juntzan̈ lolonel eb' tz'ib'ab'iloch tic yed' yalan eb' d'ayin tas syalelc'ochi, palta malaj val junoc eb' snachajel yuuj tas syalelc'ochi.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 Ix alchaj d'ayin tob' syal ac'an checlajel lolonel ajaltac snachajeli. Yuj chi' ta syal avtan juntzan̈ lolonel tic, tzalan d'ayin tas syalelc'ochi, ol ac'chajoch pichul púrpura d'ayach, ol ac'chajpaxoch junoc cadena oro d'a a jaj, ol ach och d'a yoxil yajalil d'a yol in macb'en tic, xchi vin̈ rey chi'.
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 Ix yalan vin̈aj Daniel chi' icha tic:
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 Mamin rey, a Dios Te Nivan Yelc'ochi, a' ix ac'an yopisio vin̈aj Nabucodonosor a mam icham yed' snivanil yelc'ochi, sb'inajnaquil yed' stziquiquial.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 Yuj opisio ix ac'chaj chi' d'a vin̈, ix xiv masanil anima d'a junjun nación yed' d'a junjun ti'al, yujto nivan yelc'och vin̈ rey chi' d'a yol sat eb'. A mach sgana vin̈ schami, schamn̈ej, axo mach malaj sgana vin̈ schami, max miljichamoc. Ay pax mach ix ic'jiel d'a yopisio yuj vin̈, ay pax mach ix ac'jioch d'a yopisio, ato a' tas snib'ej sc'ool vin̈.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 Palta a val yic ix yic'anchaan̈ sb'a vin̈, ix ixtaxel sb'eyb'al vin̈. Ix ic'chajel vin̈ d'a yopisio d'a reyal chi' yed' snivanil yelc'ochi.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 Ix pechchajel vin̈ d'a scal eb' yetanimail, ix ochcan spensar vin̈ icha spensar noc' noc'. Junn̈ej ix aj vin̈ yed' noc' caltacte'al b'uru. Ix sc'ux an̈ an̈c'ultac vin̈ icha noc' vacax. Ix empax yal ac'val d'a snivanil vin̈, masanto ix yal snachajel yuj vin̈ chajtil val yaj Dios, Jun Te Nivan Yelc'ochi, yajal pax yaj d'a yolyib'an̈q'uinal tic. A tz'ac'anoch eb' yajal to sgana syac'ochi.
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 A achxo pax tic, mamin rey Belsasar, yixchiquin ach vin̈, vach'chom ojtac tas ix uji chi', palta man̈ val jab'oc tziq'uem a b'a.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 Palta yelxo ix ic'chaan̈ a b'a d'a yichan̈ Jun Yajalil satchaan̈. Ix ac'an ic'chajcot juntzan̈ copa d'a a mexa yed' juntzan̈ uc'ab' yic stemplo Jun Yajal satchaan̈ chi'. A d'a yol juntzan̈ chi' ix uc' vino yed' masanil eb' avtab'il uuj. Ix eyic'chaan̈ juntzan̈ dios to max yal yilani, max yal yab'ani, malaj pax jab'oc tas yojtac. Man̈oc pax d'a Dios ix al vach' lolonel, ina a pax d'a yol sc'ab' ay a q'uinal, a pax snaan tas tza c'ulej.
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Yuj chi' ix yac'cot Dios jun c'ab' ix tz'ib'an juntzan̈ lolonel tic,
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN.
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 A juntzan̈ tic icha tic syalelc'ochi: MENE: Toxo ix sb'is Dios jaye' c'u ayachto och d'a opisio, toxo ix sch'ox slajvub'.
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 TEKEL: Toxo ix ach echtaj d'a yol echlab', man̈ tz'acanoc alil.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 PERES: A a macb'en, van spojchajb'ati, ix ac'chajoch d'a yol sc'ab' eb' Medo yed' eb' Persa, xchi vin̈aj Daniel chi'.
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Ix lajvi chi', ix schecan vin̈aj rey Belsasar chi' ac'chajoch pichul púrpura d'a vin̈aj Daniel chi'. Ix ac'chajoch jun cadena nab'a oro d'a sjaj vin̈. Ix yalan vin̈ rey chi' d'a masanil anima to a d'a jun rato chi', ix ochcan vin̈aj Daniel chi' d'a yoxil yajalil d'a yol smacb'en.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 A d'a jun ac'val chi' ix miljicham vin̈aj Belsasar sreyal eb' caldeo chi'.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 Axo vin̈aj Darío aj Media ix yac'och sb'a yajalil sq'uexuloc vin̈. 62 ab'il sq'uinal vin̈aj Darío chi'.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.