Daniel 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ix schec vin̈aj rey Nabucodonosor b'ochaj jun yechel ayoch oro d'ay, 30 metro steel, axo sat, oxe' metro. Ix yalan vin̈ to tz'ac'jiem d'a jun ac'lic scuchan Dura d'a yol yic Babilonia chi'.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 — ausente —
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 — ausente —
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 A jun mach ayoch d'a yib'an̈ sloloni, te chaan̈ ix aj yalani: Ab'ec e masanil ex anima ix ex cot d'a masanil chon̈ab' yed' d'a junjun nación yed' d'a junjun ti'al.
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Ayic ol eyab'an sq'ue sjaj masanil son tic, aton flauta, tan̈b'il, arpa, salterio, zamponia yed' masanil juntzan̈xo son, ol ex em cumnaj e masanil d'a yichan̈ jun nivan yechel ix schec b'ojoc vin̈aj rey Nabucodonosor tic.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Masanil mach man̈ ol em cumnaj ejmelal d'a jun yechel tic, elan̈chamel ol yumchajb'at d'a yol jun horno n̈iln̈on sq'ue sc'ac'al, xchi.
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Yuj chi', masanil anima ayec' molan chi', ayic ix yab'an eb' sq'ue n̈ilnaj son chi', ix em cumnaj eb', ix yac'anem sb'a eb' d'a jun yechel chi'.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 A d'a yic chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ aj Caldea ix ul ac'an queja eb' vin̈ aj Judá d'a vin̈aj rey Nabucodonosor chi'.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Ix yalan eb' vin̈ icha tic:
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 A ach ix ala' to ayic sq'ue sjaj masanil son tic, tz'em cumnaj masanil anima ejmelal d'a yichan̈ jun nivan yechel tic,
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 axo mach max c'anab'ajani, syumchajb'at d'a yol horno sq'ue n̈iln̈on sc'ac'al, xa chi.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Palta ay juntzan̈ eb' vin̈ aj Judá, aton vin̈aj Sadrac, vin̈aj Mesac yed' vin̈aj Abed-nego, eb' vin̈ ix ac'och yopisio d'a yol smacb'en Babilonia tic, maj sc'anab'ajej eb' vin̈ tas ix ala'. Max och eb' vin̈ ejmelal d'a juntzan̈ a diosal, max empax cuman eb' vin̈ d'a jun yechel a diosal ix a chec b'ochajq'ue tic, xchi eb' vin̈.
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix cot val yoval vin̈ sic'lab'il, ix schecan vin̈ ic'chajcot eb' vin̈ oxvan̈ chi'. Axo yic ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈,
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 A ticnaic jun, tato b'ecan e c'ool, ayic ol eyab'an sq'ue sjaj son chi' junelxo, ol ex och ejmelal d'a yichan̈ jun yechel ix in chec b'ochajq'ue tic, malaj tas ol ex ic'anoc. Tato max e c'anab'ajej eyem cuman ejmelal jun, a val d'a jun rato chi', ol ex yumchajb'at d'a yol jun horno n̈iln̈on sq'ue sc'ac'al. Tato icha chi' ol ex utajoc, ¿machto junoc dios ol yal ex scolanel d'a yol in c'ab'? xchi vin̈.
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Ix tac'vi eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', ix yalan eb' vin̈ icha tic:
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 A co Diosal b'aj tzon̈ och ejmelal a on̈ tic, syal on̈ scolanel d'a scal c'ac' d'a horno chi'. A' ol on̈ colanel d'a yol a c'ab'.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Vach'chom man̈ ol on̈ coljoc yuj jun, palta mamin rey scac' ojtaquejeli to man̈ ol on̈ em cuman d'a juntzan̈ a diosal chi' yed' d'a jun yechel a diosal ix a chec b'ojoc tic, xchi eb' vin̈.
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Ayic ix yab'an juntzan̈ slolonel eb' vin̈ quelemtac vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix chacb'i val sat vin̈ scot yoval. Ix schecan ecchajq'ue sc'ac'al jun horno chi' vin̈, masanto jantac stechaj schacb'i sic'lab'il.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Ix schecan juntzan̈ eb' vin̈ soldado vin̈ te ay yip, yic stzec'chaj eb' vin̈ oxvan̈ chi', syumchajb'at eb' vin̈ d'a scal c'ac' d'a yol horno chi'.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 A eb' vin̈ oxvan̈ chi' ayto och spichul eb' vin̈ sc'an d'a yopisio b'aj ayochi, ix tzec'chaj eb' vin̈ yic syumchajb'at eb' vin̈ d'a scal c'ac' d'a yol horno chi'.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Snib'ej vin̈ rey chi' to elan̈chamel syumjiem eb' vin̈ d'a yol horno chi', yuj chi' ayic ix yumjiem eb' vin̈ yuj eb' vin̈ soldado chi', ix q'ueul copnaj te' c'ac' chi' d'a eb' vin̈ soldado chi', ix cham eb' vin̈ yujto te ov sc'ac'al.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Axo pax eb' vin̈ oxvan̈ chi', tzec'b'il eb' vin̈ ix emc'och eb' vin̈ d'a yol horno chi'.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 D'a elan̈chamel ix q'ue jucnaj vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix xivq'ue vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ yajal ayec' ta':
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 —Palta chan̈van̈ eb' vin̈ svila', tijanel eb' vin̈, sb'eyec' eb' vin̈ d'a scal c'ac' chi', malaj val jab'oc tas tz'ic'an eb' vin̈. Axo jun schan̈il chi', lajan val yilji icha junoc dios, xchi vin̈.
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Ix lajvi yalan jun chi' vin̈aj Nabucodonosor chi', ix snitzanb'at sb'a vin̈ d'a slac'anil sti' horno chi', ix yalan vin̈ icha tic:
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Ix lajvi chi' ix c'och umnaj masanil eb' vin̈ yajal d'a yol jun nación chi' yed' eb' vin̈ tz'ac'an srazón vin̈ rey yil eb' vin̈ oxvan̈ quelemtac chi', malaj val jab'oc snivanil eb' vin̈ ix tz'a yuj c'ac' chi'. Ix chamval yilan eb' vin̈ to malaj jab'oc xil sjolom eb' vin̈ ix tz'ai, malaj pax jab'oc spichul eb' vin̈ ix tz'ai, malaj val jab'oc sjab' te' c'ac' chi' d'a eb' vin̈.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 A d'a jun rato chi', ix yalan vin̈aj rey Nabucodonosor chi' icha tic: Alchajocab' vach' lolonel d'a sDiosal vin̈aj Sadrac, vin̈aj Mesac yed' vin̈aj Abed-nego to a ix checancot yángel yic scoljiel eb' schecab' syac' val och sc'ool d'ay. Maj sc'anab'ajej in checnab'il a in rey in tic eb' vin̈, b'ecan sc'ol eb' vin̈ scham d'a yichan̈pax yem cuman d'a yaln̈ej tas diosal to man̈ sDiosaloc eb' vin̈.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 A ticnaic a in svala' to yaln̈ej mach anima sb'uchvaj d'a sDiosal vin̈aj Sadrac, vin̈aj Mesac yed' vin̈aj Abed-nego tic, choc' tz'aj eb' schami. Axo spat eb' sjuchajem smasanil, vach'chom tas chon̈ab'il, tas nacional, ma tas ti'al syala', yujto malaj junocxo dios syal scolvaj icha sDiosal eb' vin̈ tic, xchi vin̈.
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Ix lajvi chi' ix yac'anoch eb' vin̈ oxvan̈ quelemtac chi' vin̈ rey d'a nivac opisio d'a smacb'en Babilonia chi'.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.