Daniel 3
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Ix schec vin̈aj rey Nabucodonosor b'ochaj jun yechel ayoch oro d'ay, 30 metro steel, axo sat, oxe' metro. Ix yalan vin̈ to tz'ac'jiem d'a jun ac'lic scuchan Dura d'a yol yic Babilonia chi'.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 — ausente —
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 — ausente —
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 A jun mach ayoch d'a yib'an̈ sloloni, te chaan̈ ix aj yalani: Ab'ec e masanil ex anima ix ex cot d'a masanil chon̈ab' yed' d'a junjun nación yed' d'a junjun ti'al.
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 Ayic ol eyab'an sq'ue sjaj masanil son tic, aton flauta, tan̈b'il, arpa, salterio, zamponia yed' masanil juntzan̈xo son, ol ex em cumnaj e masanil d'a yichan̈ jun nivan yechel ix schec b'ojoc vin̈aj rey Nabucodonosor tic.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Masanil mach man̈ ol em cumnaj ejmelal d'a jun yechel tic, elan̈chamel ol yumchajb'at d'a yol jun horno n̈iln̈on sq'ue sc'ac'al, xchi.
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Yuj chi', masanil anima ayec' molan chi', ayic ix yab'an eb' sq'ue n̈ilnaj son chi', ix em cumnaj eb', ix yac'anem sb'a eb' d'a jun yechel chi'.
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 A d'a yic chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ aj Caldea ix ul ac'an queja eb' vin̈ aj Judá d'a vin̈aj rey Nabucodonosor chi'.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 Ix yalan eb' vin̈ icha tic:
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 A ach ix ala' to ayic sq'ue sjaj masanil son tic, tz'em cumnaj masanil anima ejmelal d'a yichan̈ jun nivan yechel tic,
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 axo mach max c'anab'ajani, syumchajb'at d'a yol horno sq'ue n̈iln̈on sc'ac'al, xa chi.
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Palta ay juntzan̈ eb' vin̈ aj Judá, aton vin̈aj Sadrac, vin̈aj Mesac yed' vin̈aj Abed-nego, eb' vin̈ ix ac'och yopisio d'a yol smacb'en Babilonia tic, maj sc'anab'ajej eb' vin̈ tas ix ala'. Max och eb' vin̈ ejmelal d'a juntzan̈ a diosal, max empax cuman eb' vin̈ d'a jun yechel a diosal ix a chec b'ochajq'ue tic, xchi eb' vin̈.
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix cot val yoval vin̈ sic'lab'il, ix schecan vin̈ ic'chajcot eb' vin̈ oxvan̈ chi'. Axo yic ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈,
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 A ticnaic jun, tato b'ecan e c'ool, ayic ol eyab'an sq'ue sjaj son chi' junelxo, ol ex och ejmelal d'a yichan̈ jun yechel ix in chec b'ochajq'ue tic, malaj tas ol ex ic'anoc. Tato max e c'anab'ajej eyem cuman ejmelal jun, a val d'a jun rato chi', ol ex yumchajb'at d'a yol jun horno n̈iln̈on sq'ue sc'ac'al. Tato icha chi' ol ex utajoc, ¿machto junoc dios ol yal ex scolanel d'a yol in c'ab'? xchi vin̈.
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Ix tac'vi eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', ix yalan eb' vin̈ icha tic:
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 A co Diosal b'aj tzon̈ och ejmelal a on̈ tic, syal on̈ scolanel d'a scal c'ac' d'a horno chi'. A' ol on̈ colanel d'a yol a c'ab'.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 Vach'chom man̈ ol on̈ coljoc yuj jun, palta mamin rey scac' ojtaquejeli to man̈ ol on̈ em cuman d'a juntzan̈ a diosal chi' yed' d'a jun yechel a diosal ix a chec b'ojoc tic, xchi eb' vin̈.
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 Ayic ix yab'an juntzan̈ slolonel eb' vin̈ quelemtac vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix chacb'i val sat vin̈ scot yoval. Ix schecan ecchajq'ue sc'ac'al jun horno chi' vin̈, masanto jantac stechaj schacb'i sic'lab'il.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 Ix schecan juntzan̈ eb' vin̈ soldado vin̈ te ay yip, yic stzec'chaj eb' vin̈ oxvan̈ chi', syumchajb'at eb' vin̈ d'a scal c'ac' d'a yol horno chi'.
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 A eb' vin̈ oxvan̈ chi' ayto och spichul eb' vin̈ sc'an d'a yopisio b'aj ayochi, ix tzec'chaj eb' vin̈ yic syumchajb'at eb' vin̈ d'a scal c'ac' d'a yol horno chi'.
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 Snib'ej vin̈ rey chi' to elan̈chamel syumjiem eb' vin̈ d'a yol horno chi', yuj chi' ayic ix yumjiem eb' vin̈ yuj eb' vin̈ soldado chi', ix q'ueul copnaj te' c'ac' chi' d'a eb' vin̈ soldado chi', ix cham eb' vin̈ yujto te ov sc'ac'al.
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Axo pax eb' vin̈ oxvan̈ chi', tzec'b'il eb' vin̈ ix emc'och eb' vin̈ d'a yol horno chi'.
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 D'a elan̈chamel ix q'ue jucnaj vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix xivq'ue vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ yajal ayec' ta':
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 —Palta chan̈van̈ eb' vin̈ svila', tijanel eb' vin̈, sb'eyec' eb' vin̈ d'a scal c'ac' chi', malaj val jab'oc tas tz'ic'an eb' vin̈. Axo jun schan̈il chi', lajan val yilji icha junoc dios, xchi vin̈.
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Ix lajvi yalan jun chi' vin̈aj Nabucodonosor chi', ix snitzanb'at sb'a vin̈ d'a slac'anil sti' horno chi', ix yalan vin̈ icha tic:
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Ix lajvi chi' ix c'och umnaj masanil eb' vin̈ yajal d'a yol jun nación chi' yed' eb' vin̈ tz'ac'an srazón vin̈ rey yil eb' vin̈ oxvan̈ quelemtac chi', malaj val jab'oc snivanil eb' vin̈ ix tz'a yuj c'ac' chi'. Ix chamval yilan eb' vin̈ to malaj jab'oc xil sjolom eb' vin̈ ix tz'ai, malaj pax jab'oc spichul eb' vin̈ ix tz'ai, malaj val jab'oc sjab' te' c'ac' chi' d'a eb' vin̈.
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 A d'a jun rato chi', ix yalan vin̈aj rey Nabucodonosor chi' icha tic: Alchajocab' vach' lolonel d'a sDiosal vin̈aj Sadrac, vin̈aj Mesac yed' vin̈aj Abed-nego to a ix checancot yángel yic scoljiel eb' schecab' syac' val och sc'ool d'ay. Maj sc'anab'ajej in checnab'il a in rey in tic eb' vin̈, b'ecan sc'ol eb' vin̈ scham d'a yichan̈pax yem cuman d'a yaln̈ej tas diosal to man̈ sDiosaloc eb' vin̈.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 A ticnaic a in svala' to yaln̈ej mach anima sb'uchvaj d'a sDiosal vin̈aj Sadrac, vin̈aj Mesac yed' vin̈aj Abed-nego tic, choc' tz'aj eb' schami. Axo spat eb' sjuchajem smasanil, vach'chom tas chon̈ab'il, tas nacional, ma tas ti'al syala', yujto malaj junocxo dios syal scolvaj icha sDiosal eb' vin̈ tic, xchi vin̈.
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Ix lajvi chi' ix yac'anoch eb' vin̈ oxvan̈ quelemtac chi' vin̈ rey d'a nivac opisio d'a smacb'en Babilonia chi'.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.