Daniel 1
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Ayic yoxilxo ab'il yoch vin̈aj Joacim reyal d'a Judá, ix c'och vin̈aj Nabucodonosor sreyal Babilonia yed' eb' soldado, yic syac'an oval eb' d'a Jerusalén. Yuj chi' ix och oyan eb' d'a spatic chon̈ab' chi'.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 A Dios Cajalil ix ac'anoch vin̈aj rey Joacim chi' d'a yol sc'ab' vin̈aj Nabucodonosor chi' yed' juntzan̈xo eb' anima aj Judá yed' jantac yamc'ab' sc'anchaj d'a stemplo Dios. A juntzan̈ yamc'ab' chi', ix yic'cot vin̈, ix javi d'a Babilonia tic, ix schecan vin̈ ac'chajoch d'a spatil sdiosal b'aj sic'chaj tas tz'ac'ji d'a sdiosal vin̈ chi'.
2 E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
3 Ayic ix javi eb', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Aspenaz, aton vin̈ yajal yaj d'a eb' yilumal sdespacho vin̈ rey chi' to sic'chajel jayvan̈oc eb' vin̈ quelemtac d'a scal eb' yin̈tilal eb' vin̈ rey aj Judá chi' yed' d'a scal eb' yin̈tilal eb' nivac yopisio ix ic'chajcot chi'.
3 Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
4 Ix yalan vin̈ rey chi' icha tic: A eb' vin̈ quelemtac chi', yovalil te vach' yilji eb' vin̈, malaj jab'oc spaltail snivanil eb' vin̈, jelan eb' vin̈, ay spensar eb' vin̈, snachajel tas yuj eb' vin̈, eb' vin̈ smoj val yac'an servil d'a palacio. Yovalil sc'ayb'ej sti' eb' caldeo eb' vin̈ yed' tas tz'ib'ab'il yuj eb'.
4 jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
5 Ix yalanpax vin̈ rey d'a vin̈aj Aspenaz chi' to a svael vin̈ yed' svino vin̈ syab'lej eb' vin̈ quelemtac chi', sc'ayb'ajpax oxeoc ab'il eb' vin̈. Slajvi chi', tz'och eb' vin̈ yac' servil vin̈ rey chi'.
5 O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
6 A d'a scal juntzan̈ eb' vin̈ quelemtac ix sic'chajel yuj vin̈aj Aspenaz chi', ata' ayoch vin̈aj Daniel, vin̈aj Ananías, vin̈aj Misael yed' vin̈aj Azarías. Aton eb' vin̈ tic ix cot d'a scal eb' yin̈tilal Judá.
6 Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Ix q'uexchaj sb'i eb' vin̈ yuj vin̈aj Aspenaz chi'. A vin̈aj Daniel chi', Beltsasar ix sb'iej vin̈, axo vin̈aj Ananías, Sadrac ix sb'iej vin̈, axo pax vin̈aj Misael, Mesac ix sb'iej vin̈, axo vin̈aj Azarías jun, Abed-nego ix sb'iej vin̈.
7 O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
8 A vin̈aj Daniel chi', ix sna vin̈ to man̈ ol svalaj juntzan̈ tas ay yovalil yuj sley Dios, yuj chi' ix tevi vin̈ d'a vin̈aj Aspenaz chi' to max ac'ji pural vin̈ svaan svael vin̈ rey yed' tas syuq'uej vin̈.
8 Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
9 Ix och Dios yed' vin̈aj Daniel chi', yuj chi' te vach' vin̈ d'a yol sat vin̈aj Aspenaz chi'. Vach'chom icha chi',
9 E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
10 palta ix yal vin̈aj Aspenaz chi' icha tic:
10 Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
11 Axo vin̈aj Aspenaz chi', ix yac'och jun yilumal vin̈aj Daniel chi' vin̈ yed' eb' vin̈ oxvan̈ quelemtac chi'. Yuj chi' ix yal vin̈aj Daniel chi' d'a vin̈ yilumal chi' icha tic:
11 Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 —Tzin tevi d'ayach to tzon̈ ac' proval d'a lajun̈eoc c'ual. An̈ej comon vael tzac' d'ayon̈, mocab' ac' noc' chib'ej co chi'a, an̈ej pax a a' tzac' cuq'uej.
12 "Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
13 Ayic stz'acvi lajun̈e' c'ual chi', tzon̈ a lajb'an yed' juntzan̈xo eb' vin̈ quelemtac svaan svael vin̈ rey chi'. Ichato chi' syalxo ac'an d'ayon̈ tas ol co va chi', ato syal chajtil quiljiochi, xchi vin̈.
13 Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
14 Ix schaan sc'ol vin̈ tas ix sc'an eb' vin̈ chi'. Lajun̈e' c'ual ix ac'ji proval eb' vin̈.
14 Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Axo yic ix tz'acvi lajun̈e' c'ual chi', ix iljiochi to te vach' yilji eb' vin̈, te tec'an eb' vin̈ d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' vin̈ ix vaan svael vin̈ rey chi'.
15 Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
16 Yuj chi', majxo ac'jilaj vael yed' vino yic vin̈ rey chi' d'a eb' vin̈ yuj vin̈ yilumal eb' vin̈ chi', axon̈ej comon vael ix yac' vin̈ d'a eb' vin̈.
16 Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
17 A eb' vin̈ quelemtac chi' schan̈van̈il, ix ac'ji sjelanil eb' vin̈ yuj Dios yic snachajel jantac sc'ayb'ub'al eb' aj Babilonia chi' yuj eb' vin̈ yed' tas tz'ib'ab'il. Axo vin̈aj Daniel chi', ay pax sjelanil vin̈ snaanel tas syalelc'och juntzan̈ vayich yed' juntzan̈ tas tz'ac'ji yila'.
17 A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Axo yic ix c'och stiempoal icha yalnaccan vin̈ rey, ix molb'aj masanil eb' vin̈ quelemtac ix c'ay chi' yuj vin̈aj Aspenaz, ix yic'anb'at eb' vin̈ vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj rey Nabucodonosor chi'.
18 Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
19 Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix lolon vin̈ yed' eb' vin̈, palta a d'a scal eb' vin̈ quelemtac chi' smasanil, malaj junoc eb' vin̈ syal slajb'an sb'a yed' eb' vin̈ chan̈van̈ chi', aton vin̈aj Daniel, vin̈aj Ananías, vin̈aj Misael yed' vin̈aj Azarías. Yuj chi' ix ac'jicanoch eb' vin̈ yac' servil vin̈ rey chi'.
19 O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
20 Juntaquel sc'anb'ej razón vin̈ rey chi' d'a eb' vin̈ yuj juntzan̈ jelanil yed' tastac ajaltac snachajeli, ix nachajel yuj eb' vin̈, lajun̈el val ec'to sjelanil spensar eb' vin̈ chan̈van̈ chi' d'a yichan̈ masanil eb' ajchum yed' eb' naumel lolonel ay d'a yol masanil smacb'en vin̈.
20 O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
21 Axo vin̈aj Daniel chi' ix cann̈ej vin̈ d'a yopisio chi', masanto d'a b'ab'el ab'il yoch vin̈aj Ciro reyal.
21 E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.