Daniel 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayic yoxilxo ab'il yoch vin̈aj Joacim reyal d'a Judá, ix c'och vin̈aj Nabucodonosor sreyal Babilonia yed' eb' soldado, yic syac'an oval eb' d'a Jerusalén. Yuj chi' ix och oyan eb' d'a spatic chon̈ab' chi'.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 A Dios Cajalil ix ac'anoch vin̈aj rey Joacim chi' d'a yol sc'ab' vin̈aj Nabucodonosor chi' yed' juntzan̈xo eb' anima aj Judá yed' jantac yamc'ab' sc'anchaj d'a stemplo Dios. A juntzan̈ yamc'ab' chi', ix yic'cot vin̈, ix javi d'a Babilonia tic, ix schecan vin̈ ac'chajoch d'a spatil sdiosal b'aj sic'chaj tas tz'ac'ji d'a sdiosal vin̈ chi'.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Ayic ix javi eb', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Aspenaz, aton vin̈ yajal yaj d'a eb' yilumal sdespacho vin̈ rey chi' to sic'chajel jayvan̈oc eb' vin̈ quelemtac d'a scal eb' yin̈tilal eb' vin̈ rey aj Judá chi' yed' d'a scal eb' yin̈tilal eb' nivac yopisio ix ic'chajcot chi'.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 Ix yalan vin̈ rey chi' icha tic: A eb' vin̈ quelemtac chi', yovalil te vach' yilji eb' vin̈, malaj jab'oc spaltail snivanil eb' vin̈, jelan eb' vin̈, ay spensar eb' vin̈, snachajel tas yuj eb' vin̈, eb' vin̈ smoj val yac'an servil d'a palacio. Yovalil sc'ayb'ej sti' eb' caldeo eb' vin̈ yed' tas tz'ib'ab'il yuj eb'.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 Ix yalanpax vin̈ rey d'a vin̈aj Aspenaz chi' to a svael vin̈ yed' svino vin̈ syab'lej eb' vin̈ quelemtac chi', sc'ayb'ajpax oxeoc ab'il eb' vin̈. Slajvi chi', tz'och eb' vin̈ yac' servil vin̈ rey chi'.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 A d'a scal juntzan̈ eb' vin̈ quelemtac ix sic'chajel yuj vin̈aj Aspenaz chi', ata' ayoch vin̈aj Daniel, vin̈aj Ananías, vin̈aj Misael yed' vin̈aj Azarías. Aton eb' vin̈ tic ix cot d'a scal eb' yin̈tilal Judá.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Ix q'uexchaj sb'i eb' vin̈ yuj vin̈aj Aspenaz chi'. A vin̈aj Daniel chi', Beltsasar ix sb'iej vin̈, axo vin̈aj Ananías, Sadrac ix sb'iej vin̈, axo pax vin̈aj Misael, Mesac ix sb'iej vin̈, axo vin̈aj Azarías jun, Abed-nego ix sb'iej vin̈.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 A vin̈aj Daniel chi', ix sna vin̈ to man̈ ol svalaj juntzan̈ tas ay yovalil yuj sley Dios, yuj chi' ix tevi vin̈ d'a vin̈aj Aspenaz chi' to max ac'ji pural vin̈ svaan svael vin̈ rey yed' tas syuq'uej vin̈.
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Ix och Dios yed' vin̈aj Daniel chi', yuj chi' te vach' vin̈ d'a yol sat vin̈aj Aspenaz chi'. Vach'chom icha chi',
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 palta ix yal vin̈aj Aspenaz chi' icha tic:
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Axo vin̈aj Aspenaz chi', ix yac'och jun yilumal vin̈aj Daniel chi' vin̈ yed' eb' vin̈ oxvan̈ quelemtac chi'. Yuj chi' ix yal vin̈aj Daniel chi' d'a vin̈ yilumal chi' icha tic:
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 —Tzin tevi d'ayach to tzon̈ ac' proval d'a lajun̈eoc c'ual. An̈ej comon vael tzac' d'ayon̈, mocab' ac' noc' chib'ej co chi'a, an̈ej pax a a' tzac' cuq'uej.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Ayic stz'acvi lajun̈e' c'ual chi', tzon̈ a lajb'an yed' juntzan̈xo eb' vin̈ quelemtac svaan svael vin̈ rey chi'. Ichato chi' syalxo ac'an d'ayon̈ tas ol co va chi', ato syal chajtil quiljiochi, xchi vin̈.
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Ix schaan sc'ol vin̈ tas ix sc'an eb' vin̈ chi'. Lajun̈e' c'ual ix ac'ji proval eb' vin̈.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Axo yic ix tz'acvi lajun̈e' c'ual chi', ix iljiochi to te vach' yilji eb' vin̈, te tec'an eb' vin̈ d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' vin̈ ix vaan svael vin̈ rey chi'.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Yuj chi', majxo ac'jilaj vael yed' vino yic vin̈ rey chi' d'a eb' vin̈ yuj vin̈ yilumal eb' vin̈ chi', axon̈ej comon vael ix yac' vin̈ d'a eb' vin̈.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 A eb' vin̈ quelemtac chi' schan̈van̈il, ix ac'ji sjelanil eb' vin̈ yuj Dios yic snachajel jantac sc'ayb'ub'al eb' aj Babilonia chi' yuj eb' vin̈ yed' tas tz'ib'ab'il. Axo vin̈aj Daniel chi', ay pax sjelanil vin̈ snaanel tas syalelc'och juntzan̈ vayich yed' juntzan̈ tas tz'ac'ji yila'.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Axo yic ix c'och stiempoal icha yalnaccan vin̈ rey, ix molb'aj masanil eb' vin̈ quelemtac ix c'ay chi' yuj vin̈aj Aspenaz, ix yic'anb'at eb' vin̈ vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj rey Nabucodonosor chi'.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix lolon vin̈ yed' eb' vin̈, palta a d'a scal eb' vin̈ quelemtac chi' smasanil, malaj junoc eb' vin̈ syal slajb'an sb'a yed' eb' vin̈ chan̈van̈ chi', aton vin̈aj Daniel, vin̈aj Ananías, vin̈aj Misael yed' vin̈aj Azarías. Yuj chi' ix ac'jicanoch eb' vin̈ yac' servil vin̈ rey chi'.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 Juntaquel sc'anb'ej razón vin̈ rey chi' d'a eb' vin̈ yuj juntzan̈ jelanil yed' tastac ajaltac snachajeli, ix nachajel yuj eb' vin̈, lajun̈el val ec'to sjelanil spensar eb' vin̈ chan̈van̈ chi' d'a yichan̈ masanil eb' ajchum yed' eb' naumel lolonel ay d'a yol masanil smacb'en vin̈.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Axo vin̈aj Daniel chi' ix cann̈ej vin̈ d'a yopisio chi', masanto d'a b'ab'el ab'il yoch vin̈aj Ciro reyal.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.