Atos 9
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Axo vin̈aj Saulo, max yactej vin̈ yalani to ol smilcham eb' tz'ac'anoch Jesús Cajal d'a sc'ool. Yuj chi' ix c'och vin̈ d'a vin̈ sat sacerdote.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ix sc'anan juntzan̈ ch'an̈ carta vin̈, yic syic'anb'at ch'an̈ vin̈ d'a yoltac spatil culto ay d'a chon̈ab' Damasco. A juntzan̈ carta chi' tz'ac'an sderecho vin̈ yic syaman jantacn̈ej eb' syac'och spensar d'a Jesús, vach'chom vinac ma ix, yic syic'cot eb' vin̈ preso d'a Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈, palta axo yic van sc'och vin̈ d'a slac'anil chon̈ab' Damasco chi', ix emul copnaj jun saquilq'uinal d'a satchaan̈ d'a yib'an̈ vin̈.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Yuj chi' ix telvi vin̈ d'a sat luum. Ix yab'an vin̈ yoch jun lolonel. Ix yalan icha tic:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 —Mamin, ¿mach ach? xchi vin̈.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 —Q'uean̈ vaan, ixic d'a chon̈ab' chi'. Ata' ol alchaj d'ayach tas yovalil ol a c'ulej, xchi Jesús chi' d'a vin̈.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Axo eb' vin̈ yetb'eyum vin̈aj Saulo chi', ix vanaj eb' vin̈, ix sat sc'ol eb' vin̈ yuj xivelal. Ix yab' eb' vin̈ to ay mach sloloni, palta malaj mach ix yil eb' vin̈.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ix lajvi chi', ix q'ue vaan vin̈aj Saulo chi' d'a sat luum. Axo yic ix elta q'uelan vin̈, majxo yal-laj yilan jab'oc vin̈. Yuj chi' a eb' vin̈ yetb'eyum vin̈ ix yaman sc'ab', ix squetzanb'at vin̈ eb' vin̈ d'a yol chon̈ab' Damasco chi'.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Axo ix c'och vin̈ ta', oxe' c'ual majxo yal-laj yilan vin̈. Majxo valaj vin̈. Majxo yuc'paxlaj a' vin̈.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 A d'a Damasco chi' ay jun vin̈ creyente scuchan Ananías, axo Jesús Cajal ix alan d'a vin̈ icha d'a vayichal icha tic:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 —Ixic d'a jun calle scuch Tojol. Ayic tzach c'och d'a spat vin̈aj Judas, tza c'anb'an d'a vin̈ yuj vin̈aj Saulo aj Tarso. Ol ilani to van slesalvi vin̈.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ay jun tas ix in ch'ox d'a vin̈. Ix yilan vin̈ to a ach ol ach c'ochoc, ol ac'anec' a c'ab' d'a sjolom vin̈, yic vach' ol jacvocxican sat vin̈, xchi Jesús Cajal chi' d'a vin̈.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Palta axo ix yalan vin̈:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Xal ticnaic ix ja vin̈ d'a tic, yic syamji jantacn̈ej eb' syal sb'a d'ayach yuj vin̈, yujto ac'b'il yopisio vin̈ yuj eb' vin̈ sat sacerdote, xchi vin̈.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Palta ix yalanxi Jesús Cajal chi' d'a vin̈:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 A in ol in ch'ox d'a vin̈, jantac syaelal yovalil ol yab' vin̈ vuuj, xchi Jesús Cajal chi'.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Yuj chi', ix b'at vin̈aj Ananías chi' d'a jun pat chi'. Axo ix c'och vin̈, ix och vin̈ d'a yool. Ix yac'anec' sc'ab' vin̈ d'a sjolom vin̈aj Saulo chi'. Ix yalan vin̈:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Junanto rato chi' ix elta tzicnaj juntzan̈ icha stumin noc' chay ayoch d'a yol sat vin̈, ichato chi' ix b'oxican yilan vin̈. Ix q'ue vaan vin̈, ix yac'an ac'joc bautizar sb'a vin̈.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ix lajvi chi', ix va vin̈, ix yic'anxi yip vin̈. Ix aj jaye' c'ual vin̈ yed' eb' creyente d'a Damasco chi'.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 A vin̈aj Saulo chi', ix syamoch vin̈ yalel slolonel Dios d'a yoltac spatil culto. Ix yalan vin̈ to a Jesús, Yuninal ton Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Jantacn̈ej eb' ix ab'an yalan vin̈, ix te sat sc'ool eb'. Ix yalan eb':
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Axo vin̈aj Saulo chi', ix ste aq'uej yip vin̈ yalaneli, yic vach' scheclajeli to a Jesús d'a val yel Cristo toni, aton jun tan̈vab'il yuj eb'. Axo eb' israel aj Damasco chi', maj nachajel jab'oc yuj eb' tas syutej eb' spacan d'a vin̈.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ayic nivanxo tiempo ix eq'ui, ix slajtian sb'a eb' israel d'a spatic vin̈aj Saulo chi'. Ix yalan eb' to ol smilcham vin̈ eb'.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Palta ix yab' specal vin̈ to c'ual d'ac'val stan̈van eb' d'a juntzan̈ b'e sb'at d'a stiel chon̈ab', yic ata' smilcham vin̈ eb' snaani.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Yuj chi', a eb' creyente ix ac'anem vin̈ d'a yol jun xuuc, axo d'a sventenail smuroal jun chon̈ab' chi' ix yaq'uem d'un̈un̈oc vin̈ eb' d'ac'valil. Icha chi' ix aj scolchajel vin̈.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Axo yic ix c'och vin̈aj Saulo chi' d'a Jerusalén, ix snib'ej vin̈ smolb'ej sb'a yed' eb' creyente ta', palta ton̈ej ix xivq'ue eb' smasanil d'a vin̈. Maj schalaj yab' eb' tato yel creyentexo vin̈.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Palta a jun vin̈ scuch Bernabé ix ic'anb'at vin̈ d'a eb' vin̈ schecab' Jesús. Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Yuj chi' ix aj vin̈aj Saulo d'a Jerusalén chi'. Junn̈ej ix ec' vin̈ yed' eb' creyente ta'.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ix ste tec'b'an sb'a vin̈ yalanel yab'ixal Cajal Jesús. Ix stelan sb'a vin̈ yed' eb' yetisraelal tz'alan sti' eb' griego. Palta a eb' chi', ix slajtiej sb'a eb' yic smilancham vin̈ eb'.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Axo ix yab'an specal jun chi' eb' creyente, ix yic'anb'at vin̈aj Saulo chi' eb' d'a chon̈ab' Cesarea. Ix lajvi sc'och eb' yed' vin̈ ta', ix schecancanb'at vin̈ eb' d'a chon̈ab' Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ichato chi', ix och vaan spechji b'eyec' eb' creyente d'a masanil chon̈ab' d'a yol yic Judea, d'a yol yic Galilea yed' d'a yol yic Samaria. Ix laj stec'b'itan sb'a eb'. Te naann̈ej Cajal Jesús yuj eb'. Ix och Yespíritu Dios yed' eb', yuj chi' ix te q'uib' sb'isul eb'.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 A junel, ayic ix ec' vin̈aj Pedro yil eb' yetcreyenteal, ix c'och vin̈ d'a eb' creyente d'a chon̈ab' Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ata' ix ilchaj jun vin̈ scuch Eneas yuj vin̈. Svajxaquilxo ab'il stelvican vin̈, yujto sicb'inaquel vin̈.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Axo eb' anima smasanil aj Lida chi' yed' eb' aj Sarón, ix yil eb' to ix b'oxican vin̈. Yuj chi' ix sq'uex sb'eyb'al eb', ix yac'anoch spensar eb' d'a Cajal Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 A d'a chon̈ab' Jope, ay jun ix creyente scuchan Tabita. Axo d'a ti' griego Dorcas sb'i ix. Te vach' ix, scolvaj ix d'a eb' meb'a'.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Axo d'a jun tiempo chi', ix yamchaj ix yuj jun yab'il, ix cham ix. Ix lajvi chi', ix b'icchajel snivanil ix, ix ic'jiq'ue d'a yol jun cuarto d'a chaan̈.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 A jun chon̈ab' Jope chi', a d'a slac'anil chon̈ab' Lida ay, aton b'aj ayec' vin̈aj Pedro chi'. Axo ix yab'an eb' creyente to ata' ayec' vin̈, ix schecanb'at chavan̈ vinac eb' d'a vin̈, ix yalan eb' vin̈:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Pedro chi' yed' eb' vin̈. Axo ix c'och vin̈, ix ic'jiq'ue vin̈ d'a jun cuarto b'aj ay snivanil ix Dorcas chi'. Ata' molanec' eb' ix chamnac yetb'eyum. Van yoc' eb' ix yuj ix. Ay juntzan̈ spichul eb' ix yed' juntzan̈ scamix sb'onac ix Dorcas chi' ayic pitzanto ix. Ix sch'oxan juntzan̈ chi' eb' ix d'a vin̈aj Pedro chi'.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Axo vin̈ ix checanxiemta eb' smasanil. Ix lajvi chi' ix em cuman vin̈, ix lesalvi vin̈. Ix och q'uelan vin̈ d'a ix Dorcas chi'. Ix yalan vin̈ d'a ix:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 A vin̈ ix yaman sc'ab' ix. Ix squetzanq'ue vaan ix vin̈. Ix lajvi chi', ix yavtanxiq'ue eb' ix ix chi' vin̈ yed' juntzan̈xo eb' creyente. Ix sch'oxanelta ix vin̈ d'a eb' to ix pitzvixi ix.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Axo eb' aj Jope chi', ix laj yab' specal jun chi' eb'. Yuj chi' tzijtum eb' ix ac'anoch Cajal Jesús d'a sc'ool.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A vin̈aj Pedro chi', ixto ec' jayexo c'ual vin̈ d'a Jope chi', axo d'a spat jun vin̈ scuchan Simón smunlaj yed' noc' tz'um ix aj vin̈.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.