Atos 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Axo vin̈aj Saulo, max yactej vin̈ yalani to ol smilcham eb' tz'ac'anoch Jesús Cajal d'a sc'ool. Yuj chi' ix c'och vin̈ d'a vin̈ sat sacerdote.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ix sc'anan juntzan̈ ch'an̈ carta vin̈, yic syic'anb'at ch'an̈ vin̈ d'a yoltac spatil culto ay d'a chon̈ab' Damasco. A juntzan̈ carta chi' tz'ac'an sderecho vin̈ yic syaman jantacn̈ej eb' syac'och spensar d'a Jesús, vach'chom vinac ma ix, yic syic'cot eb' vin̈ preso d'a Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈, palta axo yic van sc'och vin̈ d'a slac'anil chon̈ab' Damasco chi', ix emul copnaj jun saquilq'uinal d'a satchaan̈ d'a yib'an̈ vin̈.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Yuj chi' ix telvi vin̈ d'a sat luum. Ix yab'an vin̈ yoch jun lolonel. Ix yalan icha tic:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —Mamin, ¿mach ach? xchi vin̈.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 —Q'uean̈ vaan, ixic d'a chon̈ab' chi'. Ata' ol alchaj d'ayach tas yovalil ol a c'ulej, xchi Jesús chi' d'a vin̈.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Axo eb' vin̈ yetb'eyum vin̈aj Saulo chi', ix vanaj eb' vin̈, ix sat sc'ol eb' vin̈ yuj xivelal. Ix yab' eb' vin̈ to ay mach sloloni, palta malaj mach ix yil eb' vin̈.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ix lajvi chi', ix q'ue vaan vin̈aj Saulo chi' d'a sat luum. Axo yic ix elta q'uelan vin̈, majxo yal-laj yilan jab'oc vin̈. Yuj chi' a eb' vin̈ yetb'eyum vin̈ ix yaman sc'ab', ix squetzanb'at vin̈ eb' vin̈ d'a yol chon̈ab' Damasco chi'.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Axo ix c'och vin̈ ta', oxe' c'ual majxo yal-laj yilan vin̈. Majxo valaj vin̈. Majxo yuc'paxlaj a' vin̈.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 A d'a Damasco chi' ay jun vin̈ creyente scuchan Ananías, axo Jesús Cajal ix alan d'a vin̈ icha d'a vayichal icha tic:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 —Ixic d'a jun calle scuch Tojol. Ayic tzach c'och d'a spat vin̈aj Judas, tza c'anb'an d'a vin̈ yuj vin̈aj Saulo aj Tarso. Ol ilani to van slesalvi vin̈.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ay jun tas ix in ch'ox d'a vin̈. Ix yilan vin̈ to a ach ol ach c'ochoc, ol ac'anec' a c'ab' d'a sjolom vin̈, yic vach' ol jacvocxican sat vin̈, xchi Jesús Cajal chi' d'a vin̈.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Palta axo ix yalan vin̈:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Xal ticnaic ix ja vin̈ d'a tic, yic syamji jantacn̈ej eb' syal sb'a d'ayach yuj vin̈, yujto ac'b'il yopisio vin̈ yuj eb' vin̈ sat sacerdote, xchi vin̈.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Palta ix yalanxi Jesús Cajal chi' d'a vin̈:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 A in ol in ch'ox d'a vin̈, jantac syaelal yovalil ol yab' vin̈ vuuj, xchi Jesús Cajal chi'.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Yuj chi', ix b'at vin̈aj Ananías chi' d'a jun pat chi'. Axo ix c'och vin̈, ix och vin̈ d'a yool. Ix yac'anec' sc'ab' vin̈ d'a sjolom vin̈aj Saulo chi'. Ix yalan vin̈:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Junanto rato chi' ix elta tzicnaj juntzan̈ icha stumin noc' chay ayoch d'a yol sat vin̈, ichato chi' ix b'oxican yilan vin̈. Ix q'ue vaan vin̈, ix yac'an ac'joc bautizar sb'a vin̈.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ix lajvi chi', ix va vin̈, ix yic'anxi yip vin̈. Ix aj jaye' c'ual vin̈ yed' eb' creyente d'a Damasco chi'.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 A vin̈aj Saulo chi', ix syamoch vin̈ yalel slolonel Dios d'a yoltac spatil culto. Ix yalan vin̈ to a Jesús, Yuninal ton Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Jantacn̈ej eb' ix ab'an yalan vin̈, ix te sat sc'ool eb'. Ix yalan eb':
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Axo vin̈aj Saulo chi', ix ste aq'uej yip vin̈ yalaneli, yic vach' scheclajeli to a Jesús d'a val yel Cristo toni, aton jun tan̈vab'il yuj eb'. Axo eb' israel aj Damasco chi', maj nachajel jab'oc yuj eb' tas syutej eb' spacan d'a vin̈.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ayic nivanxo tiempo ix eq'ui, ix slajtian sb'a eb' israel d'a spatic vin̈aj Saulo chi'. Ix yalan eb' to ol smilcham vin̈ eb'.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Palta ix yab' specal vin̈ to c'ual d'ac'val stan̈van eb' d'a juntzan̈ b'e sb'at d'a stiel chon̈ab', yic ata' smilcham vin̈ eb' snaani.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Yuj chi', a eb' creyente ix ac'anem vin̈ d'a yol jun xuuc, axo d'a sventenail smuroal jun chon̈ab' chi' ix yaq'uem d'un̈un̈oc vin̈ eb' d'ac'valil. Icha chi' ix aj scolchajel vin̈.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Axo yic ix c'och vin̈aj Saulo chi' d'a Jerusalén, ix snib'ej vin̈ smolb'ej sb'a yed' eb' creyente ta', palta ton̈ej ix xivq'ue eb' smasanil d'a vin̈. Maj schalaj yab' eb' tato yel creyentexo vin̈.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Palta a jun vin̈ scuch Bernabé ix ic'anb'at vin̈ d'a eb' vin̈ schecab' Jesús. Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Yuj chi' ix aj vin̈aj Saulo d'a Jerusalén chi'. Junn̈ej ix ec' vin̈ yed' eb' creyente ta'.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ix ste tec'b'an sb'a vin̈ yalanel yab'ixal Cajal Jesús. Ix stelan sb'a vin̈ yed' eb' yetisraelal tz'alan sti' eb' griego. Palta a eb' chi', ix slajtiej sb'a eb' yic smilancham vin̈ eb'.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Axo ix yab'an specal jun chi' eb' creyente, ix yic'anb'at vin̈aj Saulo chi' eb' d'a chon̈ab' Cesarea. Ix lajvi sc'och eb' yed' vin̈ ta', ix schecancanb'at vin̈ eb' d'a chon̈ab' Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ichato chi', ix och vaan spechji b'eyec' eb' creyente d'a masanil chon̈ab' d'a yol yic Judea, d'a yol yic Galilea yed' d'a yol yic Samaria. Ix laj stec'b'itan sb'a eb'. Te naann̈ej Cajal Jesús yuj eb'. Ix och Yespíritu Dios yed' eb', yuj chi' ix te q'uib' sb'isul eb'.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 A junel, ayic ix ec' vin̈aj Pedro yil eb' yetcreyenteal, ix c'och vin̈ d'a eb' creyente d'a chon̈ab' Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ata' ix ilchaj jun vin̈ scuch Eneas yuj vin̈. Svajxaquilxo ab'il stelvican vin̈, yujto sicb'inaquel vin̈.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Axo eb' anima smasanil aj Lida chi' yed' eb' aj Sarón, ix yil eb' to ix b'oxican vin̈. Yuj chi' ix sq'uex sb'eyb'al eb', ix yac'anoch spensar eb' d'a Cajal Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A d'a chon̈ab' Jope, ay jun ix creyente scuchan Tabita. Axo d'a ti' griego Dorcas sb'i ix. Te vach' ix, scolvaj ix d'a eb' meb'a'.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Axo d'a jun tiempo chi', ix yamchaj ix yuj jun yab'il, ix cham ix. Ix lajvi chi', ix b'icchajel snivanil ix, ix ic'jiq'ue d'a yol jun cuarto d'a chaan̈.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 A jun chon̈ab' Jope chi', a d'a slac'anil chon̈ab' Lida ay, aton b'aj ayec' vin̈aj Pedro chi'. Axo ix yab'an eb' creyente to ata' ayec' vin̈, ix schecanb'at chavan̈ vinac eb' d'a vin̈, ix yalan eb' vin̈:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Pedro chi' yed' eb' vin̈. Axo ix c'och vin̈, ix ic'jiq'ue vin̈ d'a jun cuarto b'aj ay snivanil ix Dorcas chi'. Ata' molanec' eb' ix chamnac yetb'eyum. Van yoc' eb' ix yuj ix. Ay juntzan̈ spichul eb' ix yed' juntzan̈ scamix sb'onac ix Dorcas chi' ayic pitzanto ix. Ix sch'oxan juntzan̈ chi' eb' ix d'a vin̈aj Pedro chi'.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Axo vin̈ ix checanxiemta eb' smasanil. Ix lajvi chi' ix em cuman vin̈, ix lesalvi vin̈. Ix och q'uelan vin̈ d'a ix Dorcas chi'. Ix yalan vin̈ d'a ix:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 A vin̈ ix yaman sc'ab' ix. Ix squetzanq'ue vaan ix vin̈. Ix lajvi chi', ix yavtanxiq'ue eb' ix ix chi' vin̈ yed' juntzan̈xo eb' creyente. Ix sch'oxanelta ix vin̈ d'a eb' to ix pitzvixi ix.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Axo eb' aj Jope chi', ix laj yab' specal jun chi' eb'. Yuj chi' tzijtum eb' ix ac'anoch Cajal Jesús d'a sc'ool.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A vin̈aj Pedro chi', ixto ec' jayexo c'ual vin̈ d'a Jope chi', axo d'a spat jun vin̈ scuchan Simón smunlaj yed' noc' tz'um ix aj vin̈.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.