Atos 8
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 Te locan vin̈aj Saulo yed' eb' ix milancham vin̈aj Esteban chi'. Aton val d'a jun c'u chi' ix och ijan eb' anima yac'anoch syaelal eb' creyente d'a Jerusalén chi'. Ix yab'an val syail eb' sic'lab'il. Yuj chi' ix laj saclemb'at eb'. Ix laj b'at eb' d'a yol yic Judea yed' Samaria. Axon̈ej eb' schecab' Jesús ix can d'a Jerusalén chi'.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ix lajvin̈ej scham vin̈aj Esteban chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ ayoch spensar d'a Dios ix ic'anb'at snivanil vin̈ chi', ix b'at smucanem vin̈ eb'. Ix te oc' eb' vin̈ yuj vin̈.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Axo vin̈aj Saulo chi', ix yac' val chucal vin̈ d'a eb' creyente. Yaln̈ej b'aj ayec' eb', ix laj och vin̈ d'a yol spat eb'. Ix laj yiq'uelta eb' vin̈ vinac vin̈ yed' eb' ix ix, ix b'at yac'anoch eb' vin̈ d'a preso.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Axo eb' creyente ix el d'a Jerusalén, ix laj saclemb'at eb'. Masanil b'ajtac ix laj c'och eb' ix laj yalel vach' ab'ix yic colnab'il eb'.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ay jun vin̈ scuch Felipe ix c'och d'a jun chon̈ab' d'a yol yic Samaria. Ix yalcanel yab'ixal Cristo vin̈ d'a scal eb'.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Axo eb' anima ayec' ta', ix smaclej val yab' eb' tas ix yal vin̈ chi'. Ix yilanpax juntzan̈ milagro eb' ix sb'o vin̈.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 A d'a jun chon̈ab' chi', tzijtum eb' anima ayoch eb' enemigo d'ay, axo vin̈aj Felipe chi' ix laj ic'anel eb' d'a eb'. Ix laj el yav eb' yel d'a eb'. Tzijtum eb' sicb'inaqueli yed' eb' max yal sb'eyi, ix laj b'oxican eb' yuj vin̈.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Yuj juntzan̈ chi' ix te tzalaj sc'ool eb' anima smasanil d'a jun chon̈ab' chi'.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Palta ay jun vin̈ vinac scuch Simón ta'. Ste aq'uej val musansatil eb' anima vin̈, yujto te nivan yelc'och vin̈ yalani, ay tas syal yuj vin̈ yalani.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Masanil eb' malaj yelc'ochi yed' eb' nivan yelc'ochi, jun lajan syac'och spensar eb' d'a vin̈, syalan eb':
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Syac' val och spensar eb' d'a vin̈, yujto pecatax syamnacoch vin̈ yac'an musansatil eb', syalan vin̈ to tzuji yuuj.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Axo vin̈aj Felipe chi' ix alanel d'a scal eb' tas tz'aj yoch eb' d'a yol sc'ab' Dios. Ix yalanel yab'ixal Jesucristo vin̈ d'a eb'. Yuj chi' ay eb' vin̈ vinac yed' eb' ix ix, ix ac'anoch d'a sc'ool tas ix yal vin̈ chi'. Ix lajvi chi', ix schaan sbautismo eb'.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Icha pax chi' vin̈aj Simón chi', ix yac'och slolonel Dios vin̈ d'a sc'ool. Ix schaan pax sbautismo vin̈. Ix lajvin̈ej chi', junxon̈ej ix ec' vin̈ yed' vin̈aj Felipe chi'. Ay juntzan̈ milagro ix sch'ox vin̈aj Felipe chi', te nivan yelc'ochi. Yuj chi', ix te sat sc'ool vin̈aj Simón chi' yilani.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Axo eb' schecab' Jesús ayec' d'a Jerusalén, ayic ix yab'an eb' to ay eb' aj Samaria ix ac'anoch slolonel Dios d'a sc'ool, ix schecb'at vin̈aj Pedro eb' yed' vin̈aj Juan yil eb'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ayic ix c'och eb' vin̈, ix lesalvi eb' vin̈ yuj eb' creyente aj Samaria chi', yic vach' tz'ac'ji Espíritu Santo d'a eb',
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 yujto manta junoc eb' schaani. An̈ejanto d'a sb'i Cajal Jesús b'aj ix ac'ji bautizar eb'.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Axo vin̈aj Pedro yed' vin̈aj Juan chi' ix ac'anec' sc'ab' d'a sjolom eb'. Ichato chi' ix schaancan Espíritu Santo chi' eb'.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ix yilan vin̈aj Simón chi' to ayic ix yac'anec' sc'ab' eb' vin̈ d'a sjolom eb' creyente chi', ix schacan Espíritu Santo eb', yuj chi' ix yaltej tumin vin̈ d'a eb' vin̈ schecab' Jesús chi'.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Pedro d'a vin̈:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Malaj alan ic qued'oc. Malaj och d'a jun copisio tic, yujto man̈ tojoloc a pensar d'a yichan̈ Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yuj chi' na a b'a yuj jun a chucal tic. C'an d'a Dios, tope ol ach yac' nivanc'olal yuj tas van a naan tic.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yujto svila' to an̈ej chichonc'olal tza na'a, yujto an̈ej chucal van ac'an servil, xchi vin̈aj Pedro chi' d'a vin̈.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Yuj chi' ix yalxi vin̈:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Axo pax vin̈aj Pedro yed' vin̈aj Juan chi', ix yalel yab'ixal Jesús eb' vin̈. Ix yalanpaxel slolonel Dios Cajal eb' vin̈ d'a Samaria chi'. Ix lajvi chi', yacb'an van smeltzajxib'at eb' vin̈ d'a Jerusalén, tzijtum juntzan̈ yunetac chon̈ab' d'a yol yic Samaria chi' b'aj ix ec' eb' vin̈ yalcanel vach' ab'ix yic colnab'il.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ay jun yángel Dios Cajal ix alan icha tic d'a vin̈aj Felipe chi':
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Yuj chi', ix yac' lista sb'a vin̈, ix b'at vin̈. Axo d'a yol b'e chi', ix yil-laj sb'a vin̈ yed' jun vin̈ aj Etiopía. A jun vin̈ chi' ay yopisio vin̈ yuj ix Candace, ix yajal yaj d'a Etiopía chi'. Sic'um tumin yaj vin̈ d'a ix. Ix xid'ec' vin̈ yaq'uem sb'a d'a Dios d'a Jerusalén.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Van spax vin̈ d'a Etiopía chi'. C'ojanem vin̈ d'a yol jun scarruaje. Van yilan Slolonel Dios vin̈ tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈aj Isaías, aton vin̈ schecab' Dios.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Axo Yespíritu Dios ix alan d'a vin̈aj Felipe chi':
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Axo ix c'och vin̈ d'a stz'ey, ix yab'an vin̈ to van yavtan Slolonel Dios vin̈, aton jun tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈aj Isaías. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ix yalan vin̈:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 A Slolonel Dios van yavtan vin̈ chi', aton jun tz'alan icha tic:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Te q'uixvelal ol yutej eb'. Toxonton man̈ ol sb'o yaj jab'oc eb' d'ay.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ d'a vin̈aj Felipe chi':
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Axo vin̈aj Felipe chi' ix alan d'a vin̈ tas syalelc'och Slolonel Dios chi'. Ix syamanoch vin̈ yalan yab'ixal Jesucristo d'a vin̈.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ix lajvin̈ej chi', ix yalan vin̈ to syamjioch vaan jun scarruaje vin̈ chi'. Ix em eb' vin̈ schavan̈il d'a yol jun a a' chi'. Axo ta' ix ac'jican bautizar vin̈.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ayic ix lajvi sq'uexta eb' vin̈ d'a yol a a' chi', axo Yespíritu Dios ix ic'anb'at vin̈aj Felipe chi'. Yuj chi' majxo iljilaj vin̈ yuj vin̈ aj Etiopía chi', majxo yil-laj vin̈ b'aj ix c'och vin̈. Palta te tzalajc'olal ix b'atxican vin̈ aj Etiopía chi' d'a yol b'e chi'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Axo vin̈aj Felipe chi', a d'a chon̈ab' Azoto ix c'och vin̈. Ix lajvin̈ej chi', ix b'atxi vin̈. Ix laj ec' yalancanel vach' ab'ix yic colnab'il vin̈ d'a juntzan̈xo chon̈ab', masanto ix c'och vin̈ d'a chon̈ab' Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.