Atos 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Axo vin̈ sat sacerdote ix c'anb'an d'a vin̈aj Esteban chi':
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Yuj chi', ix yal vin̈aj Esteban chi' icha tic:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Yalannac Dios chi' icha tic d'a vin̈: Actejcan lum a luum tic yed' jantac eb' a c'ab' oc. Ixic d'a junxo lugar ol in ch'ox d'ayach, xchi d'a vin̈.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Slajvi chi', yactannaccan slugar eb' caldeo vin̈ b'aj ayec' chi'. Axo d'a chon̈ab' Harán c'ochnaccan cajan vin̈. Axo yic schamnac vin̈ smam vin̈, yic'jinaccot vin̈ yuj Dios d'a jun lugar b'aj ay on̈ ec' tic.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Palta malaj jab'oc luum yac'nac Dios chi' yicoc vin̈ d'a tic. Malaj jab'oc ac'jinac d'a vin̈, palta yac'naccan sti' Dios chi' d'a vin̈, ayic yalannaccan icha tic: Ol vac' jun a luum. Axo yic ol ach chamoc, ol can jun a luum chi' yicoc eb' in̈tilal, xchi Dios chi' d'a vin̈. Ayic mantalaj junoc yuninal vin̈, ata' yalnaccan jun chi' Dios.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Yalannacpaxcan Dios chi' icha tic d'a vin̈: A eb' in̈tilal ol c'och cajan eb' d'a yol yic junxo ch'oc chon̈ab'il. Ol ac'joc och eb' schecab'oc eb' ch'oc chon̈ab'il chi'. Chan̈e' ciento ab'il ol yab' syail eb' yuj eb'.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Palta a in ol vac'och yaelal d'a yib'an̈ eb' ch'oc chon̈ab'il chi'. Ol lajvoc chi', ol elta eb' in̈tilal chi' d'a jun lugar chi', ol in yac'an servil eb' d'a jun lugar tic, xchinac Dios chi'.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 An̈ejtona', yac'nacxican sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi'. Yalannaccan d'a vin̈ to tz'och jun yechel d'a snivanil vin̈ yed' d'a jantacn̈ej eb' yin̈tilal vin̈, yic vach' scheclajeli to ay strato Dios yed' eb'. A jun yechel chi', aton jun scuch circuncisión. Yuj chi', ayic yalji jun yuninal vin̈aj Abraham scuch Isaac, yucub'ixial yalji, yac'ji circuncidar yuj vin̈aj Abraham chi'. An̈ejtona' yalji pax jun yuninal vin̈aj Isaac chi' scuch Jacob, ac'jipax circuncidar yuj vin̈aj Isaac chi'. Axo vin̈aj Jacob chi', lajchavan̈ eb' yuninal vin̈ aljinac. Laj ac'ji circuncidar eb' smasanil. A eb' lajchavan̈ chi', aton eb' co mam quicham a on̈ israel on̈ tic.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 A d'a scal eb' co mam quicham chi', ay jun vin̈ yuc'tac eb' scuchan José. A junel meltzajoch eb' yuc'tac vin̈aj José chi' ajc'olal d'ay. Yuj chi' schon̈b'at vin̈ eb' d'a Egipto, palta axo Dios och yed' vin̈.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 A Dios chi' colanelta vin̈ d'a scal juntzan̈ syaelal. Yac'an sjelanil d'a vin̈. Och yed' vin̈, yic vach' syutej sb'a vin̈ d'a yichan̈ vin̈ sreyal eb' aj Egipto chi'. Yuj chi' yac'och yopisio vin̈aj José chi' vin̈ yoch yajalil d'a Egipto chi'. An̈ejtona', yac'och vin̈aj José chi' vin̈ yilumaloc spat.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Palta a d'a jun tiempoal chi', ja jun nivan vejel d'a yib'an̈ masanil eb' aj Egipto chi' yed' d'a yib'an̈ eb' aj Canaán. Te ya' ec' eb' yuj jun vejel chi'. Icha pax chi' eb' co mam quicham ay d'a Canaán chi', man̈xa b'aj vach' scot tas syab'lej eb'.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Axo yab'an vin̈aj Jacob chi' to ay ixim trigo d'a Egipto chi'. Yuj chi' schecb'at eb' yuninal vin̈ chi' ta', aton eb' co mam quicham. Sb'ab'elalto eb' b'at d'a jun chi'.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Axo schecjixib'at eb' d'a schaelal, ato ta' yal vin̈aj José chi' d'a eb' to yuc'tac sb'a vin̈ yed' eb'. Icha chi' aj yojtacanel vin̈aj Faraón chi' mach eb' yetchon̈ab' vin̈aj José chi'.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Axo vin̈aj José chi' checan ic'jib'at vin̈aj Jacob d'ay, aton vin̈ smam vin̈. Schecan ic'jib'at eb' yuc'tac yed' eb' ix yetb'eyum eb' yed' pax eb' yuninal eb' smasanil, 75 sb'isul eb'.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Icha chi' aj sc'och vin̈aj Jacob chi' d'a Egipto chi'. Ata' cham vin̈. Junjunal champax eb' co mam quicham chi' ta'.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ichato chi' yic'jixicot snivanil vin̈ chi' yuj eb' junelxo d'a chon̈ab' Siquem. Axo ta' ac'jinacoch snivanil eb' chi' d'a yol jun q'uen n̈aq'ueen. A jun q'uen chi', atax vin̈aj Abraham manannaccanel q'ueen d'a eb' yuninal vin̈aj Hamor aj chon̈ab' Siquem chi'.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Axo yic vanxo sc'och stiempoal yelc'och tas yalnaccan Dios d'a vin̈aj Abraham chi', ayic yac'annaccan sti' d'a vin̈, q'uib'chaan̈ sb'isul eb' yin̈tilal vin̈ d'a Egipto chi'. Te tzijtum aj sb'isul eb' ta'.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 C'ojanc'olalto och junxo vin̈ sreyal eb' aj Egipto chi'. A jun vin̈ chi', man̈xo yojtacoc yab'ixal vin̈aj José chi' vin̈.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 A jun vin̈ rey chi', yixtejnac val eb' co mam quicham chi' vin̈. Yac'nac val chucal vin̈ d'a eb'. Yalannac vin̈ d'a eb' to yovalil syumel jantacn̈ej eb' svinac unin eb' tzato alji, yic munil syac'cham sb'a eb' b'aj sb'at yumjicanel chi'.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Aton d'a jun tiempoal chi' alji vin̈aj Moisés. Te vach' aj vin̈ d'a yichan̈ Dios. Oxen̈ej ujal q'uib'tzitaj vin̈ yuj smam snun d'a yol spat.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Slajvi chi', yactajcan vin̈ yuj ix snun icha syal jun ley chi'. Axo jun ix yisil vin̈ rey chi' ilanelta vin̈. Yic'anb'at vin̈ ix d'a spat. Sq'uib'tzitan vin̈ ix icha val junoc yune'.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Axo vin̈aj Moisés chi' sc'ayb'ej vin̈ jantacn̈ej tas yojtac eb' aj Egipto chi'. Yuj chi' te jelan aj slolon vin̈. Jelan pax aj vin̈ sc'ulan masanil tastac.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ayic 40 ab'ilxo sq'uinal vin̈, sja d'a spensar vin̈ b'at yilan eb' yetchon̈ab', aton eb' quetisraelal.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Axo sc'och vin̈, yilan vin̈ to ay jun vin̈ aj Egipto chi' van yac'an chucal d'a jun vin̈ yetchon̈ab' vin̈. Yuj chi' och vin̈ yed' vin̈. Axo vin̈ ac'anec' spac vin̈ yetchon̈ab' chi' ayic smac'ancham vin̈ aj Egipto chi' vin̈.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Snaan vin̈aj Moisés chi' to snachajel yuj eb' yetchon̈ab' vin̈ chi' to a Dios van yac'lab'an vin̈ yic scolancanel eb'. Palta maj nachajel-laj yuj eb'.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Axo d'a junxo c'u sc'och vin̈ d'a chavan̈xo eb' yetchon̈ab'. Yilan vin̈ to van stzuntzan sb'a eb'. A sgana vin̈aj Moisés chi' to tz'och eb' d'a junc'olal, yuj chi' yal vin̈ d'a eb': Ex vetchon̈ab', ¿tas yuj tzeyac' oval? Ina eyetchon̈ab' e b'a, xchi vin̈ d'a eb'.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Palta axo vin̈ van yac'an oval chi' ic'anel vin̈aj Moisés chi'. Yalan vin̈ d'a vin̈: ¿Mach ix ach ac'anoch juezal, yic tzon̈ ac'an mandar?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Tom a gana tzin a mac'paxchamoc icha utej jun vin̈ aj Egipto evi? xchi vin̈.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Slajvin̈ej yab'an jun chi' vin̈aj Moisés chi', sb'atcan vin̈ elelal. Sc'ochcan cajan vin̈ d'a scal eb' ch'oc chon̈ab'il d'a yol yic Madián. Axo ta' alji chavan̈ yuninal vin̈.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ayxom 40 ab'iloc sc'och vin̈ ta', sb'at vin̈ d'a tzalan Sinaí, b'aj malaj anima. Axo ta' sch'ox sb'a jun ángel d'a vin̈. Ayec' d'a scal jun c'ac' b'aj van stz'a jun te' q'uiix.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Axo yic yilanb'at jun chi' vin̈, ton̈ej te sat sc'ool vin̈. Yuj chi' b'at vin̈ yilb'ati, axo Dios Cajal alan d'a vin̈:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 A in ton tic, jun Dios b'aj yac'nac em sb'a eb' a mam icham, aton vin̈aj Abraham, vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Jacob, xchi d'a vin̈. Axo vin̈aj Moisés chi', te ib'xiq'ue vin̈ yuj xivelal. Majxo ochlaj q'uelan vin̈ d'ay.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Yalan Dios Cajal chi' d'a vin̈: Quichel a xan̈ab', yujto a d'a jun lugar b'aj ayach ec' tic, a inton ayinec' d'ay.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 A eb' in chon̈ab' ayec' d'a Egipto, svila' to van yab'an syail eb' ta'. Svab'anpaxi to sc'acvi eb' yab'an syail. Yuj chi' in javi viq'uelta eb' d'a scal syaelal chi'. Yuj chi', ixic. Ol ach in checb'at d'a Egipto chi', xchi Dios chi' d'a vin̈.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 D'a peca' maj chajoclaj vin̈ yuj eb' yetchon̈ab' chi'. Malaj ochnac vin̈ d'a eb'. Yalannac eb' d'a vin̈: ¿Mach ach ac'anoch juezal, yuj chi' tzon̈ ac' mandar? xchi eb' d'a vin̈. Palta a Dios ac'an yopisio vin̈ yac'an mandar eb'. Yac'jipax yopisio vin̈ yic syiq'uelta eb' d'a scal yaelal chi'. A jun ángel sch'ox sb'a d'a vin̈ d'a scal te' q'uiix chi', a och yed' vin̈.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aton vin̈aj Moisés chi' ic'annaquelta eb' quetchon̈ab' d'a Egipto chi'. 40 ab'il sch'oxnac juntzan̈ milagro vin̈ d'a Egipto chi' yed' d'a a' Chacchac Mar yed' pax d'a tz'inan luum.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Aton vin̈ alannac icha tic d'a eb' quetisraelal chi': A Dios ol sic'anelta jun schecab' d'a scal eb' quetchon̈ab' icha ix yutej in sic'anelta a in tic, xchi vin̈ d'a eb'.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ec'nac vin̈ yed' eb' co mam quicham d'a jun taquin̈ luum. Aypaxec' jun ángel yed' eb', aton jun lolonnac yed' vin̈ d'a tzalan Sinaí. A d'a vin̈aj Moisés chi', ata' yalnaccan juntzan̈ lolonel Dios tz'ac'an co q'uinal. Axo vin̈ alannaccan d'ayon̈.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Palta a eb' co mam quicham chi', maj yal sc'ool eb' sc'anab'ajej tas yal vin̈ chi'. Yuj chi' spatiquejel vin̈ eb'. Snib'ej eb' meltzaj d'a Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Yalan eb' d'a vin̈aj Aarón: B'o juntzan̈oc co diosal yic tzon̈ scuchb'ani, yujto a vin̈aj Moisés chi', jun vin̈ ix on̈ ic'anelta d'a Egipto, man̈ cojtacoc tas ix ic'an vin̈, xchi eb'.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Yuj chi', sb'oan jun q'ueen eb' icha quelem vacax. A jun chi' yac'och eb' sdiosaloc. Smilanpax juntzan̈ noc' noc' eb' silab'oc d'ay. Yac'anoch sq'uin̈al jun sdiosal eb' sb'o chi'.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Yuj chi', yiq'uel sb'a Dios d'a scal eb'. Actajcan eb' sch'ocoj yic vach' syaq'uem sb'a eb' d'a juntzan̈ c'anal ay d'a satchaan̈. Stz'ib'ejnaccan jun schecab' Dios icha tic:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Malaj jab'oc tas eyac'nac d'ayin. Palta a jun e diosal scuch Moloc, b'achb'il yed'tal eyuuj yed' jun yechel c'anal scuch Renfán, a juntzan̈ chi' eyalnac och e diosaloc. A d'a juntzan̈ yechel e b'onac chi', ata' eyalnac e b'a. Yuj chi' ol ex vic'canel d'a jun e luum tic, axo ex vac'ancanb'at d'a yichan̈b'at Babilonia, xchican Dios d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Palta ayic yec'nac eb' co mam quicham chi' d'a tz'inan luum chi', yed'nac jun yed'tal sley Dios eb'. Aton jun yed'tal chi' b'onaccan yuj vin̈aj Moisés chi', icha ajnac yalan Dios chi' d'a vin̈, ayic sch'oxannac jun yechel d'a vin̈.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 A jun yed'tal chi', c'ojanc'olal cannac d'a juntzan̈xo eb' co mam quicham. Axo vin̈aj Josué ic'annaccot jun chi' yed' eb'. Ayic yicannac jun sluum eb' ch'oc chon̈ab'il tic eb', aton eb' pechb'ilel yuj Dios. A jun yed'tal sley Dios chi', yed'nac eb', masanto ochnac vin̈aj David sreyaloc eb'.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 A vin̈aj David chi', te nivan svach'c'olal Dios schanac vin̈. Yuj chi', snib'ej vin̈ sb'onac jun stemplo Dios, aton jun Dios b'aj yac'naquem sb'a vin̈aj Jacob, aton pax co Diosal.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Palta ato val vin̈aj Salomón b'oannac stemplo Dios chi',
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 vach'chom a Dios yelxo val te nivan yelc'ochi, max aj d'a junoc templo b'ob'il yuj eb' anima. Yalnaccan jun schecab' d'a peca' icha tic:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 A satchaan̈, aton in despacho. Axo yolyib'an̈q'uinal, icha sc'an̈ voc yaji. Yuj chi', ¿tasto val ol eyutoc e b'oan junoc in templo? Malaj junoc lugar b'aj syal vic'an vip.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Yujto a in ix in b'o masanil juntzan̈ tic, xchi Dios d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Palta a ex tic, te pit ex. Lajan val e pensar yed' eb' man̈ ojtannacoc Dios. Max eyac'och e chiquin d'a slolonel. Ton̈ej tze macoch vaan Yespíritu Dios. Yuj chi', lajan ex yed' eb' co mam quicham chi'.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ina eb' schecab' Dios d'a peca', laj yab'nac syail eb' yuj eb' co mam quicham chi'. Aton eb' schecab' Dios chi' alannaccani to ol javoc vin̈ tojol spensar, palta milb'ilcham eb' yuj eb' co mam quicham chi'. Axo ix javi jun tojol spensar chi', a exxo ix eyac'och d'a yol sc'ab' chamel, ix eyac'an miljocchamoc.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Vach'chom ac'b'ilcan juntzan̈ schecnab'il Dios d'ayex yuj eb' ángel, palta max e c'anab'ajej, xchi vin̈aj Esteban chi' d'a eb'.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ix te och pitz'an d'a spixan eb', ix cot yoval eb' d'a vin̈aj Esteban chi'. Ix sc'ux val ye eb' scot yoval.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Palta axo vin̈aj Esteban chi', te ay val och Yespíritu Dios yed' vin̈, yuj chi' ix q'ue q'uelan vin̈ d'a satchaan̈, ix yilanq'ue stziquiquial Dios vin̈. Ix yilan vin̈ to lin̈anec' Jesús d'a svach'c'ab' Dios chi'.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Yuj chi' ix yalan vin̈:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Axo eb' ayec' ta', ix q'ue n̈ilnaj eb' yavaji. Ix smacan schiquin eb'. Ix cot n̈ilnaj eb' d'a vin̈, ix jachjiel vin̈ d'a stiel chon̈ab' yuj eb'.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 A eb' ix ac'anb'at d'a yib'an̈ vin̈aj Esteban chi', ix squichel spatic sc'apac junjun eb', ix yac'ancanb'at eb' d'a jun vin̈ scuch Saulo, yic vach' a vin̈ tz'ilancani. Ix lajvi chi', ix och ijan eb' sjulancham vin̈aj Esteban chi' yed' q'uen q'ueen.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ayic van sjulq'uenan cham vin̈ chi' eb', ix lesalvi vin̈ d'a Dios.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ix lajvi chi' ix em cuman vin̈. Te chaan̈ ix yutej sjaj vin̈ slesalvi d'a Dios:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.