Atos 28

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Axo yic ix on̈ colchajcaneli ix cab'ani to a jun lum luum d'a snan̈al a' chi', Malta sb'i luum.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Axo eb' aj chon̈ab' chi' te vach' ix yutej spensar eb' d'ayon̈. Ix yac'anoch jun nivan c'ac' eb' yujto te siic, ay pax n̈ab'. Ix on̈ yavtanb'at eb' c'axnel.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Axo vin̈aj Pablo chi' ix b'at mec'ancot juntzan̈xo te' b'olob'. Ayic van yac'anb'at te' vin̈ d'a yib'an̈ c'ac', ay jun noc' chan ix elta d'a scal te' yuj te' c'ac' chi'. Ix chiji sc'ab' vin̈ yuj noc', ix can chinan noc' d'ay.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ayic ix yilan eb' aj chon̈ab' chi' to ix can chinan noc' d'a sc'ab' vin̈, ix yalan eb':
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Axo vin̈aj Pablo chi', ton̈ej ix stzicub'tan̈ej sc'ab' vin̈, ix em lan̈naj noc' d'a scal te' c'ac' chi'. Malaj jab'oc ix ic'an vin̈ yuj noc'.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Axo eb' smasanil, ix stan̈vej eb' smal sc'ab' vin̈ chi'. A snaan eb' to d'a jun rato chi' ol cham vin̈. Axo ix yilan eb' ix ec' tiempo, malaj jab'oc tas ix ic'an vin̈. Yuj chi' ix sq'uex spensar eb'. Ix yalan eb' icha tic:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 A d'a slac'anil b'aj ay on̈ ec' chi', ata' ay sluum jun vin̈ yajal yaj d'a Malta chi', aton jun vin̈ scuch Publio. Ix on̈ schaoch vin̈ d'a yol spat. Oxe' c'ual ix on̈ ec' yed' vin̈, te vach' ix yutej spensar vin̈ d'ayon̈.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Palta a vin̈ smam vin̈aj Publio chi', te penaay vin̈. Van scham vin̈ yuj c'ac'al yab'il yed' chic'. Axo vin̈aj Pablo chi' ix och yed' vin̈ d'a yol scuarto. Ix lesalvi vin̈. Ix lajvi chi' ix yac'anec' sc'ab' vin̈ d'a yib'an̈ vin̈. Ichato chi' ix b'oxican sc'ool vin̈.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ixn̈ej b'oxi sc'ool vin̈ chi', a juntzan̈xo eb' penaay d'a jun chon̈ab' chi', ix laj c'och eb' d'a vin̈. Ix b'oxipaxcan sc'ool eb'.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Te xajan ix on̈ yil eb' anima d'a jun lugar chi'. Axo yic ix c'och stiempoal co b'atxi d'a yol junxo barco, ix laj yac' eb' tastac tz'och cuuj.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Oxe' ujal ix on̈ ec' d'a Malta chi'. Ata' vaan och jun te' barco, van stan̈van yec' n̈ab'il q'uinal te' ta'. A te' barco chi', yic chon̈ab' Alejandría te'. A d'a sat te' ayoch yechel chavan̈ sdiosal eb', aton Cástor yed' Pólux. A d'a yol te' ix on̈ ochi, ix on̈ b'ati.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Siracusa. Axo ta' ix on̈ vanaj oxe' c'ual.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ix lajvi chi', ix on̈ b'atxi, ix on̈ ec' d'a slac'anil stitac lum luum, masanto ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Regio. Axo d'a junxo c'u, ix cot jun ic' d'a sur. Yuj chi' ix on̈ b'atxi, chab' c'ual ix on̈ b'eyxi d'a sat a'. Ichato chi' ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ata' ix ilchajel jayvan̈ eb' creyente cuuj. Ix yalan eb' to tzon̈ can uqueoc c'ual ta' yed' eb'. Ix lajvi chi', axo d'a coc ix on̈ b'at d'a chon̈ab' Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Axo eb' creyente aj Roma chi', ayic ix yab'an eb' to van co c'ochi, ix ul on̈ scha eb' d'a b'e. Ay eb' ix ul on̈ chaan d'a Apio b'aj ay jun mercado, ay pax eb' d'a Oxe' Posado. Axo ix yilanb'at vin̈aj Pablo chi' to van sc'och eb' d'a vin̈, ix yac'an yuj diosal vin̈ d'a Dios. Ix te tzalajq'ue vin̈.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Axo yic ix on̈ c'och d'a Roma chi' ix yac'anoch eb' presovum chi' vin̈ capitán d'a yol sc'ab' junxo vin̈ yajal eb' soldado ayec' ta'. Axo vin̈aj Pablo chi' maj ochlaj vin̈ d'a preso yed' eb'. Ton̈ej ix can vin̈ d'a jun majan pat b'aj ix tan̈vaj vin̈ yuj jun vin̈ soldado.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Schab'ilxo c'ual co c'och ta', ix yavtancot eb' yichamtac vinaquil eb' israel aj Roma chi' vin̈aj Pablo chi'. Axo yic ix c'och eb' d'a vin̈ ix yalan vin̈ d'a eb':
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Sc'anb'ej eb' aj Roma chi' d'ayin tas in mul. Palta ix yil eb' to malaj jab'oc in mul smoj in cham yuuj. Yuj chi' ix snib'ej eb' in yaq'uel d'a libre.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Palta a eb' quetisraelal chi', maj yal-laj sc'ol eb' icha chi'. Yuj chi' ix in c'ancot in b'a d'a vin̈ cajal d'a Roma tic, ato vin̈ ol ch'olb'itanoc tas in mul. Palta malaj jab'oc tas ol vac'b'at d'a yib'an̈ eb' quetchon̈ab' chi'.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Yuj chi' tzex vavtejcoti, yujto in gana tzex vila', tzex in c'umej jab'oc. Yujto ay jun co Columal tan̈vab'iltaxon sjavi cuuj a on̈ israel on̈ tic. Yujn̈ej to svac'och in pensar d'a jun chi', ayoch q'uen cadena tic d'ayin, xchi vin̈aj Pablo chi' d'a eb'.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Yuj chi', ix yal eb' d'a vin̈:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Palta co gana scab' a on̈ tic tas van a naani. Yujto ix cab' specal to a d'a junjun lugar, slaj yal chucal eb' d'a spatic jun e c'ayb'ub'al toto pitzvinac chi', xchi eb' d'a vin̈.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ix lajvi chi', ix yac'an slajtial eb' tas c'ual smolb'ej sb'a eb' junelxo. Axo d'a junxo c'u chi' tzijtum eb' ix smolb'ej sb'a b'aj ayec' vin̈aj Pablo chi'. Ix och ijan vin̈ yalan d'a eb' d'a q'uin̈ib'alil, masanto ix b'at c'u. Ix yalan val vin̈ d'a eb' sic'lab'il tas tz'aj yoch eb' d'a yol sc'ab' Dios. Ix yavtan pax juntzan̈ tz'ib'ab'ilcan d'a ch'an̈ ley Moisés vin̈ yed' tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios d'a peca' yic syac' vin̈ yojtaquejel eb' to yel tas syal vin̈ yuj Jesús chi'.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ay eb' ix ac'anoch d'a sc'ool. Ay pax eb' maj chaan yab'i tas ix yal vin̈.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Yujto maj scha sb'a spensar eb', ix laj pax eb' d'a spat. Yuj chi' ix yal vin̈aj Pablo chi' d'a eb':
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ixic b'at al d'a eb' anima tic, tzalan icha tic: Val yel ol eyab'i, palta man̈ ol nachajel-laj eyuuj. Vach'chom ol eyila', palta an̈ejtona' man̈ ol nachajel-laj eyuuj, xa chi d'a eb'.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Yujto a eb' anima tic, toxo ix pitb'iel eb'. Icha to smac schiquin eb', yic max yab' in lolonel eb'. An̈ejtona', icha to smutz' sat eb', yic max yil jun yel chi' eb'. Toxon max nachajel-laj jab'oc yuj eb'. Max sq'uex sb'eyb'al eb'. Max yac'och spensar eb' d'ayin, yic tzin colan eb', xchi Yespíritu Dios d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Axo vin̈aj Pablo chi', chab' ab'il ix aj vin̈ d'a yol jun smajan pat chi'. Axo eb' ix laj c'och sc'umej vin̈ ix chaji eb' yuj vin̈.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ix stec'b'ej sb'a vin̈ yalaneli, chajtil tz'aj yoch eb' anima d'a yol sc'ab' Dios. Ix yalanel juntzan̈ sc'ayb'ub'al Cajal Jesucristo vin̈. Malaj mach ix cachanoch vaan jab'oc vin̈.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.