Atos 28

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Axo yic ix on̈ colchajcaneli ix cab'ani to a jun lum luum d'a snan̈al a' chi', Malta sb'i luum.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Axo eb' aj chon̈ab' chi' te vach' ix yutej spensar eb' d'ayon̈. Ix yac'anoch jun nivan c'ac' eb' yujto te siic, ay pax n̈ab'. Ix on̈ yavtanb'at eb' c'axnel.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Axo vin̈aj Pablo chi' ix b'at mec'ancot juntzan̈xo te' b'olob'. Ayic van yac'anb'at te' vin̈ d'a yib'an̈ c'ac', ay jun noc' chan ix elta d'a scal te' yuj te' c'ac' chi'. Ix chiji sc'ab' vin̈ yuj noc', ix can chinan noc' d'ay.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ayic ix yilan eb' aj chon̈ab' chi' to ix can chinan noc' d'a sc'ab' vin̈, ix yalan eb':
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Axo vin̈aj Pablo chi', ton̈ej ix stzicub'tan̈ej sc'ab' vin̈, ix em lan̈naj noc' d'a scal te' c'ac' chi'. Malaj jab'oc ix ic'an vin̈ yuj noc'.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Axo eb' smasanil, ix stan̈vej eb' smal sc'ab' vin̈ chi'. A snaan eb' to d'a jun rato chi' ol cham vin̈. Axo ix yilan eb' ix ec' tiempo, malaj jab'oc tas ix ic'an vin̈. Yuj chi' ix sq'uex spensar eb'. Ix yalan eb' icha tic:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 A d'a slac'anil b'aj ay on̈ ec' chi', ata' ay sluum jun vin̈ yajal yaj d'a Malta chi', aton jun vin̈ scuch Publio. Ix on̈ schaoch vin̈ d'a yol spat. Oxe' c'ual ix on̈ ec' yed' vin̈, te vach' ix yutej spensar vin̈ d'ayon̈.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Palta a vin̈ smam vin̈aj Publio chi', te penaay vin̈. Van scham vin̈ yuj c'ac'al yab'il yed' chic'. Axo vin̈aj Pablo chi' ix och yed' vin̈ d'a yol scuarto. Ix lesalvi vin̈. Ix lajvi chi' ix yac'anec' sc'ab' vin̈ d'a yib'an̈ vin̈. Ichato chi' ix b'oxican sc'ool vin̈.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ixn̈ej b'oxi sc'ool vin̈ chi', a juntzan̈xo eb' penaay d'a jun chon̈ab' chi', ix laj c'och eb' d'a vin̈. Ix b'oxipaxcan sc'ool eb'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Te xajan ix on̈ yil eb' anima d'a jun lugar chi'. Axo yic ix c'och stiempoal co b'atxi d'a yol junxo barco, ix laj yac' eb' tastac tz'och cuuj.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Oxe' ujal ix on̈ ec' d'a Malta chi'. Ata' vaan och jun te' barco, van stan̈van yec' n̈ab'il q'uinal te' ta'. A te' barco chi', yic chon̈ab' Alejandría te'. A d'a sat te' ayoch yechel chavan̈ sdiosal eb', aton Cástor yed' Pólux. A d'a yol te' ix on̈ ochi, ix on̈ b'ati.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Siracusa. Axo ta' ix on̈ vanaj oxe' c'ual.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ix lajvi chi', ix on̈ b'atxi, ix on̈ ec' d'a slac'anil stitac lum luum, masanto ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Regio. Axo d'a junxo c'u, ix cot jun ic' d'a sur. Yuj chi' ix on̈ b'atxi, chab' c'ual ix on̈ b'eyxi d'a sat a'. Ichato chi' ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ata' ix ilchajel jayvan̈ eb' creyente cuuj. Ix yalan eb' to tzon̈ can uqueoc c'ual ta' yed' eb'. Ix lajvi chi', axo d'a coc ix on̈ b'at d'a chon̈ab' Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Axo eb' creyente aj Roma chi', ayic ix yab'an eb' to van co c'ochi, ix ul on̈ scha eb' d'a b'e. Ay eb' ix ul on̈ chaan d'a Apio b'aj ay jun mercado, ay pax eb' d'a Oxe' Posado. Axo ix yilanb'at vin̈aj Pablo chi' to van sc'och eb' d'a vin̈, ix yac'an yuj diosal vin̈ d'a Dios. Ix te tzalajq'ue vin̈.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Axo yic ix on̈ c'och d'a Roma chi' ix yac'anoch eb' presovum chi' vin̈ capitán d'a yol sc'ab' junxo vin̈ yajal eb' soldado ayec' ta'. Axo vin̈aj Pablo chi' maj ochlaj vin̈ d'a preso yed' eb'. Ton̈ej ix can vin̈ d'a jun majan pat b'aj ix tan̈vaj vin̈ yuj jun vin̈ soldado.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Schab'ilxo c'ual co c'och ta', ix yavtancot eb' yichamtac vinaquil eb' israel aj Roma chi' vin̈aj Pablo chi'. Axo yic ix c'och eb' d'a vin̈ ix yalan vin̈ d'a eb':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Sc'anb'ej eb' aj Roma chi' d'ayin tas in mul. Palta ix yil eb' to malaj jab'oc in mul smoj in cham yuuj. Yuj chi' ix snib'ej eb' in yaq'uel d'a libre.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Palta a eb' quetisraelal chi', maj yal-laj sc'ol eb' icha chi'. Yuj chi' ix in c'ancot in b'a d'a vin̈ cajal d'a Roma tic, ato vin̈ ol ch'olb'itanoc tas in mul. Palta malaj jab'oc tas ol vac'b'at d'a yib'an̈ eb' quetchon̈ab' chi'.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yuj chi' tzex vavtejcoti, yujto in gana tzex vila', tzex in c'umej jab'oc. Yujto ay jun co Columal tan̈vab'iltaxon sjavi cuuj a on̈ israel on̈ tic. Yujn̈ej to svac'och in pensar d'a jun chi', ayoch q'uen cadena tic d'ayin, xchi vin̈aj Pablo chi' d'a eb'.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yuj chi', ix yal eb' d'a vin̈:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Palta co gana scab' a on̈ tic tas van a naani. Yujto ix cab' specal to a d'a junjun lugar, slaj yal chucal eb' d'a spatic jun e c'ayb'ub'al toto pitzvinac chi', xchi eb' d'a vin̈.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ix lajvi chi', ix yac'an slajtial eb' tas c'ual smolb'ej sb'a eb' junelxo. Axo d'a junxo c'u chi' tzijtum eb' ix smolb'ej sb'a b'aj ayec' vin̈aj Pablo chi'. Ix och ijan vin̈ yalan d'a eb' d'a q'uin̈ib'alil, masanto ix b'at c'u. Ix yalan val vin̈ d'a eb' sic'lab'il tas tz'aj yoch eb' d'a yol sc'ab' Dios. Ix yavtan pax juntzan̈ tz'ib'ab'ilcan d'a ch'an̈ ley Moisés vin̈ yed' tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios d'a peca' yic syac' vin̈ yojtaquejel eb' to yel tas syal vin̈ yuj Jesús chi'.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ay eb' ix ac'anoch d'a sc'ool. Ay pax eb' maj chaan yab'i tas ix yal vin̈.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Yujto maj scha sb'a spensar eb', ix laj pax eb' d'a spat. Yuj chi' ix yal vin̈aj Pablo chi' d'a eb':
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ixic b'at al d'a eb' anima tic, tzalan icha tic: Val yel ol eyab'i, palta man̈ ol nachajel-laj eyuuj. Vach'chom ol eyila', palta an̈ejtona' man̈ ol nachajel-laj eyuuj, xa chi d'a eb'.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yujto a eb' anima tic, toxo ix pitb'iel eb'. Icha to smac schiquin eb', yic max yab' in lolonel eb'. An̈ejtona', icha to smutz' sat eb', yic max yil jun yel chi' eb'. Toxon max nachajel-laj jab'oc yuj eb'. Max sq'uex sb'eyb'al eb'. Max yac'och spensar eb' d'ayin, yic tzin colan eb', xchi Yespíritu Dios d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Axo vin̈aj Pablo chi', chab' ab'il ix aj vin̈ d'a yol jun smajan pat chi'. Axo eb' ix laj c'och sc'umej vin̈ ix chaji eb' yuj vin̈.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ix stec'b'ej sb'a vin̈ yalaneli, chajtil tz'aj yoch eb' anima d'a yol sc'ab' Dios. Ix yalanel juntzan̈ sc'ayb'ub'al Cajal Jesucristo vin̈. Malaj mach ix cachanoch vaan jab'oc vin̈.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.