Atos 27
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Ix slajtian sb'a eb' vin̈ yajal to sb'at vin̈aj Pablo d'a Roma d'a yol yic Italia. Yuj chi' ix ac'ji entregar vin̈ yed' jayvan̈xo eb' yetpresovumal d'a yol sc'ab' jun vin̈ capitán scuchan Julio. A jun vin̈ chi', yetb'eyum sb'a vin̈ yed' jun macan̈ eb' soldado vin̈aj Augusto.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ix on̈ och d'a yol jun barco yic chon̈ab' Adramitio. A te' barco chi', d'in̈an yec' te' d'a junjun lugar d'a stitac Asia. Ayic ix on̈ b'at d'a yol te', ix b'at pax vin̈aj Aristarco qued'oc, aton vin̈ aj Tesalónica d'a yol yic Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Axo d'a junxo c'u ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Sidón. A vin̈aj Julio chi', te vach' ix yutej spensar vin̈ d'a vin̈aj Pablo chi', yuj chi' ix ac'ji spermiso vin̈ yuj vin̈ b'at sc'uman eb' svach'c'ool, yic syac' eb' tas yovalil tz'och yuj vin̈.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ix on̈ elxi d'a Sidón chi', ix on̈ ec' d'a slac'anil Chipre ay d'a snan̈al a' mar. A d'a co q'uexan̈ ix can Chipre chi' yujto man̈ tojoloc sb'ey ic'.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ix on̈ ec' d'a stitac Cilicia yed' d'a stitac Panfilia. Ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Mira, aton jun ay d'a yol yic Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Axo vin̈ capitán chi' ix sayanec' junxo te' barco ta'. Ix ilchaj jun te' barco yic Alejandría yuj vin̈ van sb'at d'a Italia. Yuj chi' d'a yol te' ix on̈ yac'xioch vin̈.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ayic ix on̈ b'atxi te tzijtum c'ual ix on̈ b'eyi, yujto c'ojanc'olal sb'ey te' barco chi'. Pural ix on̈ c'och d'a yichan̈cot chon̈ab' Gnido. Ix lajvi chi', ix on̈ ec' d'a slac'anil chon̈ab' Salmón, ix on̈ ec' pax d'a Creta, aton jun ay d'a snan̈al a' mar, yujto a jun ic' chi' an̈eja' man̈ tojoloc sb'eyi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Pural ix on̈ ec' d'a sti' Creta chi' masanto ix on̈ c'och d'a jun chon̈ab' scuch “B'aj Vach' Tz'och vaan Te' Barco” ay d'a slac'anil chon̈ab' Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Te ayxo smay sb'eyec' te' barco chi' d'a yib'an̈ a' mar chi', yujto toxo ix te ec' tiempo, vanxo sja n̈ab'il q'uinal.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Yuj chi' ix yal vin̈aj Pablo d'a eb' icha tic:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Palta a vin̈ capitán chi', maj schalaj yab' vin̈ tas ix yal vin̈aj Pablo chi'. An̈ej tas ix yal vin̈ tz'ic'an b'ey te' barco yed' vin̈ aj barco chi' ix scha yab' vin̈.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 A d'a jun lugar chi', malaj b'aj syal scan vaan te' barco chi' yic tz'ec' n̈ab'il q'uinal chi'. Yuj chi' quenxon̈ej man̈ masaniloc eb' ix naani to vach' tzon̈ b'atn̈ej, ta icha chi' colan tzon̈ c'och d'a chon̈ab' Fenice d'a yol yic Creta chi'. Ata' sgana eb' ix co tan̈vej ec' n̈ab'il q'uinal chi', yujto man̈ ovoc sc'och ic' ta'.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ix sna eb' to vach' tzon̈ b'ati, yujto ay jun ic' c'ojanc'olal van scot d'a sur. Yuj chi' ix on̈ b'ati. Ix on̈ ec' d'a slac'anil stitac Creta chi'.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Palta junanto rato chi' ix pitzvichaan̈ junxo nivan ic' tz'ec' d'a jun luum chi'.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ix och chulan ic' d'a te' barco chi', majxo yal-laj sb'at te' b'aj sja ic' chi'. Yuj chi' ix cactej quic'anb'at te' b'aj sja ic' chi', munilxon̈ej ix b'at te' b'aj sb'at ic' chi'.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ix on̈ ec' d'a stz'ey jun yune' lugar scuch Clauda ay d'a snan̈al a' mar. Ata' man̈xo ovoclaj ic' icha ix aj sja d'a sb'ab'elal chi'. Aytaxon jun te' co yune' barco toc'b'il yuj te' nivan chi'. Pural ix q'ueta te' co toc'an d'a yib'an̈ te' nivan chi'.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ix lajvi sq'uec'och te' d'a yib'an̈ te' nivan chi', axo eb' aj barco chi', ix sc'an juntzan̈ nivac lasu eb', yic stzec'an tzatzb'oc te' nivan chi' eb'. Yujto ix xiv eb' spoc'anem sb'a te' d'a yib'an̈ jun yarenail jun scuchan Sirte, ay d'a sjayil sti' a', yuj chi' ix stijemta juntzan̈ icha mantiado eb' ayq'ue d'a yib'an̈ te' barco chi', aton juntzan̈ smac'ji yuj ic'. Ix lajvi chi', ix on̈ can ichn̈ej ta'. Munilxon̈ej ix on̈ yic'b'at te' yed' ic' chi'.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 An̈ejtona' d'a junxo c'u, te ov jun ic' chi'. Yuj chi', ix och ijan eb' syumancanel yicatz te' d'a yol a'.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Axo d'a yoxil c'ual, ix on̈ colvaj yed' eb' aj barco chi'. Ay pax juntzan̈ syamc'ab'il te' barco chi' ix co yumcanel yed' eb'.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nivan tiempo majxo quil-laj c'u yed' q'uen c'anal. Axo yuj jun ic' te ov ix c'och chi' d'ayon̈, majxo co nalaj tato tzato on̈ colchaji.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Nivan tiempo majxo on̈ valaj. Ix lajvi chi' ix q'ue lin̈an vin̈aj Pablo chi' d'a co cal. Ix yalan vin̈:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Axo ticnaic sval d'ayex, tec'an tzeyutej e b'a, yujto malaj junoc on̈ ol on̈ chamoc. Vach'chom ol lajvoquel te' barco tic.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Yujto a q'uiq'ui d'ac'val ix ul sch'ox sb'a jun yángel Dios d'ayin. Aton jun Dios b'aj svac' em in b'a, yujto a' ay in yico'.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ix yalan jun ángel chi' d'ayin icha tic: Pablo, man̈ ach xivoc, yujto yovalil ol ach c'och d'a yichan̈ vin̈ yajal d'a Roma. Uujn̈ej ol colchajcanel eb' ayec' ed' d'a yol te' barco tic yuj Dios, xchi d'ayin.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Yuj chi', tec'an tzeyutej e b'a ex vetanimail, yujto svac'och Dios yipoc in c'ool to yovalil ol elc'och icha ix yal jun ángel chi' d'ayin.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Palta yovalil ol on̈ yumjoccanel d'a jun lum luum ay d'a snan̈al a', xchi vin̈aj Pablo chi'.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ayic ix lajvi schan̈lajun̈il c'ual, an̈eja' ay on̈ ec' d'a a' mar yic Adria. Toxo ix on̈ c'axpajec' d'a jun a' mar chi' yuj ic'. Axo d'a chimilac'val, a snaan eb' smunlaj d'a te' to van co c'och d'a junoc luum.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ix yechtan sjulal a' eb'. Ay am junoc 40 vara sjulal a'. Ix b'at janic'xo te', ix yechtanxi eb', ayxon̈ej am junoc 30 vara sjulal a'.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ix xiv eb' smac'an poj sb'a te' d'a q'uen q'ueen ay d'a yich a'. Yuj chi' ix yac'och d'un̈an chan̈e' q'uen nivac q'uen eb' d'a spatic elc'och te'. Axo q'uen ix yamanoch vaan te'. Ix lajvi chi', ix stan̈van eb' sacb'i. Ix snib'ej eb' elan̈chamel ix sacb'i.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Axo eb' smunlaj d'a te' barco chi', ix snib'ej el sb'a eb' d'a elan̈chamel. Yuj chi', c'ub'eltac ix yaq'uem d'un̈un̈oc te yune' barco chi' eb' d'a yib'an̈ a' mar chi'. Axo ix yutej eb' yalani to a juntzan̈xo q'uen q'ueen ix yaq'uem eb' d'a sn̈i' te', yic malaj mach snaaneli tas van sc'ulan eb'.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Palta axo vin̈aj Pablo ix b'at alan d'a vin̈ capitán yed' d'a eb' soldado.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Axo eb' soldado chi' ix tzepan sch'an̈al te' yune' barco chi'. Ix elcan d'in̈naj te' sch'ocoj.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Axo yic van sacb'i, ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a eb' smasanil to yovalil sva jab'oc eb'. Ix yalan vin̈ icha tic:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Yuj chi' tzin tevi d'ayex to tzex va'i yic vach' ol ochxoc eyip, yujto malaj junoc on̈ ol on̈ chamoc. An̈ejtona' malaj junoc on̈ ol on̈ lajvoc, xchi vin̈ d'a eb'.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ix lajvi yalan jun chi' vin̈, ix yic'ancot jun pan vin̈. Ix yac'an yuj diosal vin̈ d'a Dios d'a yichan̈ eb' smasanil. Ix xepan snan̈al ixim pan chi' vin̈. Ix syamanoch vin̈ svaan ixim.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ichato chi', ix snivanan sb'a co c'ool co masanil. Ix on̈ vaxi.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 276 co b'isul d'a yol te' barco chi'.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ix lajvi co vaan tas icha co gana, ix vach' yumchajcanb'at nan̈alxo ixim trigo d'a yol a' mar chi' yic seb'b'i te' barco chi'.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Axo yic ix sacb'i, ix yilanb'at lum luum eb' munlajvum d'a te' barco chi', palta man̈ yojtacoc eb' b'ajtil ay jun lugar chi'. Ix yilanb'at jun sc'ab' a' mar chi' eb', nab'a arena stitac. Ix snaan eb' to syac'lej eb' yic'anb'at te' barco chi' ta', talaj syal sc'och te' ta'.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ix stzepan d'in̈chaj sch'an̈al q'uen syamanoch vaan te' barco chi' eb'. Ix can juntzan̈ q'uen q'ueen chi' d'a yol a' mar chi'. Ix stijanel sch'an̈al b'aj sch'umji te' eb', yic vach' syal sch'uman te' eb' junelxo. Ix yac'anxiq'ue jun icha mantiado eb' d'a chaan̈, yic a smac'ji yuj ic' sb'eyxi te'. Yuj chi' ix och ijan te' sb'at b'aj ay yarenail sti' a' chi'.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Palta ix spoq'uem sb'a te' d'a yib'an̈ q'uen arena ay d'a yich a'. Yuj chi' ix can ch'apan te' d'a q'uen arena chi'. Majxo ib'xoclaj jab'oc te'. Axo te' spatic elc'ochi van smac'jiel vecnaj te' yuj yipal a'. Ix lajviel te' barco, palta maj chamlaj eb' anima|src="HK073A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hch 27.41"
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Axo eb' soldado, ix snib'ej eb' smilcham eb' preso yaji yic vach' malaj eb' tz'eli, sb'atcan eb' elelal.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Palta a vin̈ capitán chi' maj stac'laj vin̈ smiljicham eb' presovum chi', yujto sgana vin̈ scolcanel vin̈aj Pablo chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ to a eb' syal smac'an a', syal sb'ab'laj b'at eb' d'a yib'an̈ a', yic tz'elc'och eb' d'a sti' a' b'aj ay lum luum.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Axo eb' tzac'an sb'ati, ay eb' sb'at d'a yib'an̈ te' chemte'. Ay eb' sb'at d'a yib'an̈ juntzan̈xo ste'al te' barco chi'. Icha chi' ix cutej co b'a. Yuj chi' ix on̈ colchajcanel co masanil. Ix on̈ elcanc'och d'a sti' a' b'aj ay jun lum luum chi'.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.