Atos 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Axo vin̈aj Festo chi', ix c'och vin̈ d'a Cesarea, yic tz'och vin̈ yajalil. Yoxil c'ual schaan yopisio vin̈ chi', ix q'ue vin̈ d'a Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' juntzan̈xo eb' ay yopisio, ix c'och eb' d'a vin̈ yic sc'anoch eb' d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo chi'.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ix och ijan eb' sc'anan d'a vin̈aj Festo chi', yic vach' tz'ic'jicot vin̈aj Pablo chi' d'a Jerusalén chi'. Ix yal eb' icha chi' yujto sgana eb' smilcham vin̈ d'a yoltac b'e.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Palta ix yalan vin̈ d'a eb':
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Yuj chi' syal sb'at eb' eyajalil d'a Cesarea chi' ved'oc. Tato ay smul vin̈aj Pablo chi', syal b'at yalan eb' ta', xchi vin̈ d'a eb'.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ix am ec' vajxaqueoc, ma lajun̈eoc c'ual vin̈aj Festo d'a Jerusalén chi'. Ix lajvi chi' ix paxxi vin̈ d'a Cesarea chi'. Axo d'a junxo c'u ix em c'ojan vin̈ d'a sc'ojnub' b'aj sb'o yaj oval. Ix lajvi chi' ix yac'an ic'joccot vin̈aj Pablo chi' vin̈.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ayic ix c'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈, a eb' israel ix cot d'a Jerusalén ix c'och oyan eb' d'a stz'ey vin̈. Tzijtum tas ix yac'och eb' d'a yib'an̈ vin̈, palta malaj jab'oc tas sch'oxani tato yel syal eb'.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ix yalanpax vin̈aj Pablo chi' d'a eb' icha tic:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Palta yujto sgana vin̈aj Festo chi' to vach' scan vin̈ d'a eb' israel, yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ d'a vin̈aj Pablo chi':
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Axo ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Tato ay junoc in mul smoj in cham yuj jun, in chamocab'i. Palta tato malaj in mul scheclaj yuj eb' israel tic, malaj junoc mach syal in yac'anoch d'a yol sc'ab' eb'. Tic tzin c'anb'at in b'a d'a vin̈ cajal d'a Roma. Ato vin̈ ol in ch'olb'itanoc, xchi vin̈.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Axo vin̈aj Festo chi' ix lolon vin̈ yed' eb' tz'ac'an spensaril. Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Pablo chi':
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ayxom sjayiloc c'ual, ichato chi' ix ja vin̈aj rey Agripa yed' ix Berenice d'a Cesarea chi', yic tzul sc'uman vin̈aj Festo chi' eb', yujto toto ix och vin̈ d'a yopisio.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ix ec' jaye' c'ual eb' ta'. Ay jun c'u ix yal vin̈aj Festo chi' d'a vin̈ rey chi' tas yaj vin̈aj Pablo chi'. Ix yalan vin̈ icha tic:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ayic ix in xid'ec' d'a Jerusalén, a eb' sat sacerdote yed' eb' ichamtac vinac ay yopisio ix c'och eb' d'ayin, ix yac'anoch eb' d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo chi'. Sgana eb' ix vac'och chamel d'a yib'an̈ vin̈.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Yuj chi' ix val icha tic d'a eb': A yaj ley d'ayon̈ aj Roma on̈ tic, max yal scomon ac'jioch chamel d'a yib'an̈ junoc anima. Yovalil syil-lajoch sat yed' eb' tz'ac'anoch d'a yib'an̈ chi' d'a yichan̈ vin̈ juez yic syac'lej yic'anel d'a yib'an̈, xin chi d'a eb' aj Jerusalén chi'.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Yuj chi' axo ix ja eb' d'a tic maj viq'uec' tiempo. A d'a junxo c'u ix in och d'a in despacho b'aj sb'o yaj oval. Ix in checan ic'joccot vin̈aj Pablo chi'.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 A in naani to ay val smul vin̈. Palta axo eb' ix ac'anoch d'a yib'an̈ vin̈ chi', malaj val smul vin̈ ix yac'och eb' d'a yib'an̈ icha ix vutej in naani.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 An̈ej ix yal eb' to ay smul vin̈ d'a sc'ayb'ub'al eb'. Ix yalan eb' yuj jun vin̈ chamnacxo scuch Jesús. Axo yujto syal vin̈aj Pablo chi' to pitzan vin̈, yuj chi' syac'och eb' d'a yib'an̈ vin̈.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 A in xo tic max nachaj vuuj tas svutej in b'oan yaj d'a eb'. Yuj chi' ix in c'anb'ej icha tic d'a vin̈aj Pablo chi': ¿Tzam yal a c'ool tzach b'at d'a Jerusalén yic vach' ata' tzach in ch'olb'itej? xin chi d'a vin̈.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Palta axo ix yalan vin̈ d'ayin: Tic tzin c'anb'at in b'a d'a vin̈ cajal d'a Roma. Ato vin̈ ol in ch'olb'itanoc, xchi vin̈ d'ayin. Yuj chi' a inxo ix vala' to scan vin̈ d'a preso, masanto ol vac'b'at vin̈ d'a vin̈ cajal chi', xchi vin̈aj Festo chi'.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ix lajvi yab'an juntzan̈ chi' vin̈aj rey Agripa chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Festo chi':
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Axo d'a junxo c'u, ix c'och vin̈aj rey Agripa yed' ix Berenice chi'. Yelxo val te vach' yilji eb' yed' spichul, ix och eb' b'aj sb'o yaj oval. Ix och pax eb' yajal soldado yed' eb' ichamtac vinac d'a jun chon̈ab' chi'. Axo vin̈aj Festo chi' ix checan ic'joccot vin̈aj Pablo chi'.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ icha tic:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Palta tzin na a in tic to malaj junoc smul vin̈, yic smoj scham vin̈ yuuj. Toxo ix sc'anb'at sb'a vin̈ d'a vin̈ cajal Augusto, yic vach' a vin̈ ol ch'olb'itan vin̈. Yuj chi' tzin na'a to ol vac'b'at vin̈.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Palta malaj tas vach' tzin tz'ib'ejb'at d'a vin̈ cajal chi' yuj vin̈. Yuj chi' ix vic'cot vin̈ d'a ichan̈ ach rey Agripa yed' d'a eyichan̈ e masanil. A ticnaic, c'anb'ejec eyab' d'a vin̈, ta icha chi' ay junoc smul vin̈ tz'ilchaj eyuuj, yic a jun chi' ol in tz'ib'ejb'at d'a vin̈ cajalil chi'.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ¿Tom ol yal vac'anb'at junoc presovum tato max in tz'ib'ejb'at smul tz'och d'a yib'an̈? xchi vin̈aj Festo chi'.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.