Atos 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Axo vin̈aj Festo chi', ix c'och vin̈ d'a Cesarea, yic tz'och vin̈ yajalil. Yoxil c'ual schaan yopisio vin̈ chi', ix q'ue vin̈ d'a Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Axo eb' vin̈ sat sacerdote yed' juntzan̈xo eb' ay yopisio, ix c'och eb' d'a vin̈ yic sc'anoch eb' d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo chi'.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ix och ijan eb' sc'anan d'a vin̈aj Festo chi', yic vach' tz'ic'jicot vin̈aj Pablo chi' d'a Jerusalén chi'. Ix yal eb' icha chi' yujto sgana eb' smilcham vin̈ d'a yoltac b'e.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Palta ix yalan vin̈ d'a eb':
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yuj chi' syal sb'at eb' eyajalil d'a Cesarea chi' ved'oc. Tato ay smul vin̈aj Pablo chi', syal b'at yalan eb' ta', xchi vin̈ d'a eb'.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ix am ec' vajxaqueoc, ma lajun̈eoc c'ual vin̈aj Festo d'a Jerusalén chi'. Ix lajvi chi' ix paxxi vin̈ d'a Cesarea chi'. Axo d'a junxo c'u ix em c'ojan vin̈ d'a sc'ojnub' b'aj sb'o yaj oval. Ix lajvi chi' ix yac'an ic'joccot vin̈aj Pablo chi' vin̈.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ayic ix c'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈, a eb' israel ix cot d'a Jerusalén ix c'och oyan eb' d'a stz'ey vin̈. Tzijtum tas ix yac'och eb' d'a yib'an̈ vin̈, palta malaj jab'oc tas sch'oxani tato yel syal eb'.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ix yalanpax vin̈aj Pablo chi' d'a eb' icha tic:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Palta yujto sgana vin̈aj Festo chi' to vach' scan vin̈ d'a eb' israel, yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ d'a vin̈aj Pablo chi':
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Axo ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tato ay junoc in mul smoj in cham yuj jun, in chamocab'i. Palta tato malaj in mul scheclaj yuj eb' israel tic, malaj junoc mach syal in yac'anoch d'a yol sc'ab' eb'. Tic tzin c'anb'at in b'a d'a vin̈ cajal d'a Roma. Ato vin̈ ol in ch'olb'itanoc, xchi vin̈.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Axo vin̈aj Festo chi' ix lolon vin̈ yed' eb' tz'ac'an spensaril. Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Pablo chi':
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ayxom sjayiloc c'ual, ichato chi' ix ja vin̈aj rey Agripa yed' ix Berenice d'a Cesarea chi', yic tzul sc'uman vin̈aj Festo chi' eb', yujto toto ix och vin̈ d'a yopisio.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ix ec' jaye' c'ual eb' ta'. Ay jun c'u ix yal vin̈aj Festo chi' d'a vin̈ rey chi' tas yaj vin̈aj Pablo chi'. Ix yalan vin̈ icha tic:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ayic ix in xid'ec' d'a Jerusalén, a eb' sat sacerdote yed' eb' ichamtac vinac ay yopisio ix c'och eb' d'ayin, ix yac'anoch eb' d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo chi'. Sgana eb' ix vac'och chamel d'a yib'an̈ vin̈.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Yuj chi' ix val icha tic d'a eb': A yaj ley d'ayon̈ aj Roma on̈ tic, max yal scomon ac'jioch chamel d'a yib'an̈ junoc anima. Yovalil syil-lajoch sat yed' eb' tz'ac'anoch d'a yib'an̈ chi' d'a yichan̈ vin̈ juez yic syac'lej yic'anel d'a yib'an̈, xin chi d'a eb' aj Jerusalén chi'.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yuj chi' axo ix ja eb' d'a tic maj viq'uec' tiempo. A d'a junxo c'u ix in och d'a in despacho b'aj sb'o yaj oval. Ix in checan ic'joccot vin̈aj Pablo chi'.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 A in naani to ay val smul vin̈. Palta axo eb' ix ac'anoch d'a yib'an̈ vin̈ chi', malaj val smul vin̈ ix yac'och eb' d'a yib'an̈ icha ix vutej in naani.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 An̈ej ix yal eb' to ay smul vin̈ d'a sc'ayb'ub'al eb'. Ix yalan eb' yuj jun vin̈ chamnacxo scuch Jesús. Axo yujto syal vin̈aj Pablo chi' to pitzan vin̈, yuj chi' syac'och eb' d'a yib'an̈ vin̈.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 A in xo tic max nachaj vuuj tas svutej in b'oan yaj d'a eb'. Yuj chi' ix in c'anb'ej icha tic d'a vin̈aj Pablo chi': ¿Tzam yal a c'ool tzach b'at d'a Jerusalén yic vach' ata' tzach in ch'olb'itej? xin chi d'a vin̈.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Palta axo ix yalan vin̈ d'ayin: Tic tzin c'anb'at in b'a d'a vin̈ cajal d'a Roma. Ato vin̈ ol in ch'olb'itanoc, xchi vin̈ d'ayin. Yuj chi' a inxo ix vala' to scan vin̈ d'a preso, masanto ol vac'b'at vin̈ d'a vin̈ cajal chi', xchi vin̈aj Festo chi'.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ix lajvi yab'an juntzan̈ chi' vin̈aj rey Agripa chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Festo chi':
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Axo d'a junxo c'u, ix c'och vin̈aj rey Agripa yed' ix Berenice chi'. Yelxo val te vach' yilji eb' yed' spichul, ix och eb' b'aj sb'o yaj oval. Ix och pax eb' yajal soldado yed' eb' ichamtac vinac d'a jun chon̈ab' chi'. Axo vin̈aj Festo chi' ix checan ic'joccot vin̈aj Pablo chi'.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ icha tic:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Palta tzin na a in tic to malaj junoc smul vin̈, yic smoj scham vin̈ yuuj. Toxo ix sc'anb'at sb'a vin̈ d'a vin̈ cajal Augusto, yic vach' a vin̈ ol ch'olb'itan vin̈. Yuj chi' tzin na'a to ol vac'b'at vin̈.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Palta malaj tas vach' tzin tz'ib'ejb'at d'a vin̈ cajal chi' yuj vin̈. Yuj chi' ix vic'cot vin̈ d'a ichan̈ ach rey Agripa yed' d'a eyichan̈ e masanil. A ticnaic, c'anb'ejec eyab' d'a vin̈, ta icha chi' ay junoc smul vin̈ tz'ilchaj eyuuj, yic a jun chi' ol in tz'ib'ejb'at d'a vin̈ cajalil chi'.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ¿Tom ol yal vac'anb'at junoc presovum tato max in tz'ib'ejb'at smul tz'och d'a yib'an̈? xchi vin̈aj Festo chi'.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.