Atos 24
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Yoilxo c'ual sc'och vin̈aj Pablo d'a Cesarea chi', ix c'och vin̈aj Ananías, vin̈ sat sacerdote. Ajun pax jayvan̈ eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio yed' jun vin̈ licenciado scuch Tértulo. Ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Félix chi' yic syac'anb'at eb' vin̈ d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo chi'.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ayic ix ic'jicot vin̈, ix och ijan vin̈aj Tértulo chi' yac'anb'at d'a yib'an̈ vin̈. Ix yalan vin̈ icha tic d'a vin̈aj Félix chi':
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Te vach' ach. A d'a junjun lugar chequel yaji to vach'n̈ej tas tza c'ulej. Yuj val dios d'ayach.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Palta yic max quiq'uec' nivanoc tiempo d'ayach, ¿ma max ac' pavor ab'an jay b'elan̈ lolonel co gana scal tic d'ayach?
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 A vin̈aj Pablo tic, scab' val syail yuj vin̈. Ijan max techaj cuuj. Slaj ec' vin̈ stzuntzej chaan̈ oval d'a scal eb' quetisraelal d'a junjun lugar. Yajal yaj vin̈ d'a junxo macan̈ c'ayb'ub'al, aton eb' syac'och spensar d'a jun vin̈ aj Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ix yac'lej vin̈ yic'anoch eb' man̈ israeloc d'a yol yamaq'uil stemplo Dios yic tz'ixtaxel d'a yichan̈ Dios. Yuj chi' ix co yam vin̈. Co gana ix co ch'olb'itej yaj vin̈, icha syal ch'an̈ ley aycan d'a yol co c'ab',
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 palta axo vin̈aj Lisias, vin̈ coronel ix yecoch sb'a d'a co cal. Ix b'at vin̈ yiq'uelta vin̈ d'a yol co c'ab'.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ix yalan vin̈ d'a eb' tz'ac'anoch d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo tic to yovalil scot eb' d'ayach. A ach tic, syal a c'anb'an ab' d'a vin̈aj Pablo tic. Ichato chi' ol ilanelta to yel, man̈ nab'an̈ejoc squic'cot d'a yib'an̈ vin̈, xchi vin̈aj Tértulo chi'.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Axo eb' vin̈ israel ajun yed' vin̈, ix yal pax eb' vin̈:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ix lajvi chi', ix yac'an yechel vin̈ yajal chi' yic slolon vin̈aj Pablo chi'. Yuj chi' ix yal yic vin̈ icha tic:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Syal ojtacaneli to yel juntzan̈ ol val tic d'ayach. Manto c'ochlaj slajchavil c'ual in c'och d'a Jerusalén, yic sval in b'a d'a Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Malaj junoc anima tzin telaj in b'a yed'oc. Malaj pax junoc lugar b'aj tzec' vac'q'ue somnaj eb' anima. Man̈oc d'a yamaq'uil stemplo Dios, man̈oc d'a yol spatil culto, man̈oc pax d'a junocxo lugar d'a Jerusalén chi'. Malaj jab'oc in mul ix ilchaj yuj eb'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 A eb' tz'ac'anoch tic d'a vib'an̈, malaj jab'oc tas sch'ox eb' tato yel juntzan̈ tas syac'och eb' tic d'a vib'an̈.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Yel toni, a Dios, aton sDiosal eb' in mam vicham, a d'ay svac' em in b'a, icha syal co c'ayb'ub'al, aton jun macan̈xo c'ayb'ub'al tic syal eb'. Palta a in tic, svac'och d'a in c'ol jantac tas tz'ib'ab'ilcan d'a ley Moisés yed' jantac tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Svac' val och Dios yipoc in c'ool to ol pitzvocxi eb' chamnac smasanil, jantacn̈ej eb' tojol spensar yed' pax eb' man̈ tojoloc. Icha pax chi' sna eb' tic ved'oc.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yuj chi' svil val in b'a, yic max och in mul d'a Dios, yic max och pax in mul d'a eb' vetanimail.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ay xom sjayiloc ab'il man̈xo in ayoc ec' d'a Jerusalén chi'. Yuj chi' in c'ochxi, yic svac' jab'oc in colval d'a eb' meb'a' d'a scal eb' vetchon̈ab' tic, yic svac'an pax jab'oc in silab' d'a Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ayinec' d'a yol yamaq'uil stemplo Dios, yic svac'an in silab' chi'. Toxo ix in b'o in b'a ichataxon co ley. Jayvan̈n̈ej anima ayoch ved'oc, malaj mach n̈ilanochi. Malaj jab'oc oval ix in saya'. Palta ata' ix in syam juntzan̈ eb' israel aj Asia.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Tato ay val in mul ix yil eb', cotocab' eb' d'a ichan̈ tic, ul yalocab' eb' tas in mul chi'. Octom a val eb' ix javi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 A eb' tz'ac'anoch d'a vib'an̈ ayec' tic, yalocab' eb', tato ay in mul ix ilchaj yuj eb' vin̈ sat yajal yaj d'a scal eb' israel ayic ix in sch'olb'itan eb'. An̈ej tato mul jun tic:
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ayic ay in ec' d'a yichan̈ eb' vin̈ yajal chi', te chaan̈ ix val icha tic: Van in ch'olb'itaji yujto svac'och d'a in c'ool to ol pitzvocxi eb' chamnac, xin chi, xchi vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Axo vin̈aj Félix chi' yojtac vin̈ sic'lab'il tas yaj sc'ayb'ub'al eb' creyente. Yuj chi' ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix yalan vin̈:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ capitán to an̈eja' stan̈vaj vin̈aj Pablo chi'. Palta libre val tz'aj vin̈. Syal slolon vin̈ yed' eb' svach'c'ool, syal pax yac'an eb' tas yovalil tz'och yuj vin̈.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ayxom jayeoc c'ual chi', ix jax vin̈aj Félix d'a Cesarea chi' junelxo. Ajun ix yetb'eyum vin̈ scuch Drusila yed'oc, israel ix. Axo vin̈ ix avtancot vin̈aj Pablo chi' yic sc'anb'ej yab' vin̈ d'a vin̈ tas scutej cac'anoch Jesucristo d'a co c'ool.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈ to yovalil vach' scutej co b'eyb'al, sco cachanoch vaan co b'a yic max co c'ulej chucal. Ix yalanpax vin̈ to ol ch'olb'itaj yaj eb' anima smasanil. Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix te xiv vin̈. Ix yalan vin̈ d'a vin̈:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 A vin̈aj Félix chi', sgana vin̈ to ix yac' jab'oc tumin vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈ d'a elc'altac, yic tz'actajel vin̈ yuj vin̈. Yuj chi' tzijtum el ix avtajcot vin̈ yuj vin̈ yic slolon vin̈ yed' vin̈.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Chab' ab'il ix yac' vin̈ icha chi' yed' vin̈aj Pablo chi'. Ix lajvi chi', ix el vin̈ d'a yopisio. Axo vin̈aj Porcio Festo ix ochcan sq'uexuloc vin̈. Axo yic ix el vin̈aj Félix chi' d'a yopisio chi', ix cann̈ej vin̈aj Pablo chi' d'a yol preso chi' yuj vin̈ yic vach' stzalaj eb' israel yed' vin̈.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.