Atos 24

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yoilxo c'ual sc'och vin̈aj Pablo d'a Cesarea chi', ix c'och vin̈aj Ananías, vin̈ sat sacerdote. Ajun pax jayvan̈ eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio yed' jun vin̈ licenciado scuch Tértulo. Ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Félix chi' yic syac'anb'at eb' vin̈ d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo chi'.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ayic ix ic'jicot vin̈, ix och ijan vin̈aj Tértulo chi' yac'anb'at d'a yib'an̈ vin̈. Ix yalan vin̈ icha tic d'a vin̈aj Félix chi':
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Te vach' ach. A d'a junjun lugar chequel yaji to vach'n̈ej tas tza c'ulej. Yuj val dios d'ayach.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Palta yic max quiq'uec' nivanoc tiempo d'ayach, ¿ma max ac' pavor ab'an jay b'elan̈ lolonel co gana scal tic d'ayach?
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 A vin̈aj Pablo tic, scab' val syail yuj vin̈. Ijan max techaj cuuj. Slaj ec' vin̈ stzuntzej chaan̈ oval d'a scal eb' quetisraelal d'a junjun lugar. Yajal yaj vin̈ d'a junxo macan̈ c'ayb'ub'al, aton eb' syac'och spensar d'a jun vin̈ aj Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ix yac'lej vin̈ yic'anoch eb' man̈ israeloc d'a yol yamaq'uil stemplo Dios yic tz'ixtaxel d'a yichan̈ Dios. Yuj chi' ix co yam vin̈. Co gana ix co ch'olb'itej yaj vin̈, icha syal ch'an̈ ley aycan d'a yol co c'ab',
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 palta axo vin̈aj Lisias, vin̈ coronel ix yecoch sb'a d'a co cal. Ix b'at vin̈ yiq'uelta vin̈ d'a yol co c'ab'.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ix yalan vin̈ d'a eb' tz'ac'anoch d'a yib'an̈ vin̈aj Pablo tic to yovalil scot eb' d'ayach. A ach tic, syal a c'anb'an ab' d'a vin̈aj Pablo tic. Ichato chi' ol ilanelta to yel, man̈ nab'an̈ejoc squic'cot d'a yib'an̈ vin̈, xchi vin̈aj Tértulo chi'.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Axo eb' vin̈ israel ajun yed' vin̈, ix yal pax eb' vin̈:
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ix lajvi chi', ix yac'an yechel vin̈ yajal chi' yic slolon vin̈aj Pablo chi'. Yuj chi' ix yal yic vin̈ icha tic:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Syal ojtacaneli to yel juntzan̈ ol val tic d'ayach. Manto c'ochlaj slajchavil c'ual in c'och d'a Jerusalén, yic sval in b'a d'a Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Malaj junoc anima tzin telaj in b'a yed'oc. Malaj pax junoc lugar b'aj tzec' vac'q'ue somnaj eb' anima. Man̈oc d'a yamaq'uil stemplo Dios, man̈oc d'a yol spatil culto, man̈oc pax d'a junocxo lugar d'a Jerusalén chi'. Malaj jab'oc in mul ix ilchaj yuj eb'.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 A eb' tz'ac'anoch tic d'a vib'an̈, malaj jab'oc tas sch'ox eb' tato yel juntzan̈ tas syac'och eb' tic d'a vib'an̈.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yel toni, a Dios, aton sDiosal eb' in mam vicham, a d'ay svac' em in b'a, icha syal co c'ayb'ub'al, aton jun macan̈xo c'ayb'ub'al tic syal eb'. Palta a in tic, svac'och d'a in c'ol jantac tas tz'ib'ab'ilcan d'a ley Moisés yed' jantac tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Svac' val och Dios yipoc in c'ool to ol pitzvocxi eb' chamnac smasanil, jantacn̈ej eb' tojol spensar yed' pax eb' man̈ tojoloc. Icha pax chi' sna eb' tic ved'oc.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Yuj chi' svil val in b'a, yic max och in mul d'a Dios, yic max och pax in mul d'a eb' vetanimail.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ay xom sjayiloc ab'il man̈xo in ayoc ec' d'a Jerusalén chi'. Yuj chi' in c'ochxi, yic svac' jab'oc in colval d'a eb' meb'a' d'a scal eb' vetchon̈ab' tic, yic svac'an pax jab'oc in silab' d'a Dios.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ayinec' d'a yol yamaq'uil stemplo Dios, yic svac'an in silab' chi'. Toxo ix in b'o in b'a ichataxon co ley. Jayvan̈n̈ej anima ayoch ved'oc, malaj mach n̈ilanochi. Malaj jab'oc oval ix in saya'. Palta ata' ix in syam juntzan̈ eb' israel aj Asia.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Tato ay val in mul ix yil eb', cotocab' eb' d'a ichan̈ tic, ul yalocab' eb' tas in mul chi'. Octom a val eb' ix javi.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 A eb' tz'ac'anoch d'a vib'an̈ ayec' tic, yalocab' eb', tato ay in mul ix ilchaj yuj eb' vin̈ sat yajal yaj d'a scal eb' israel ayic ix in sch'olb'itan eb'. An̈ej tato mul jun tic:
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ayic ay in ec' d'a yichan̈ eb' vin̈ yajal chi', te chaan̈ ix val icha tic: Van in ch'olb'itaji yujto svac'och d'a in c'ool to ol pitzvocxi eb' chamnac, xin chi, xchi vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Axo vin̈aj Félix chi' yojtac vin̈ sic'lab'il tas yaj sc'ayb'ub'al eb' creyente. Yuj chi' ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix yalan vin̈:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ capitán to an̈eja' stan̈vaj vin̈aj Pablo chi'. Palta libre val tz'aj vin̈. Syal slolon vin̈ yed' eb' svach'c'ool, syal pax yac'an eb' tas yovalil tz'och yuj vin̈.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ayxom jayeoc c'ual chi', ix jax vin̈aj Félix d'a Cesarea chi' junelxo. Ajun ix yetb'eyum vin̈ scuch Drusila yed'oc, israel ix. Axo vin̈ ix avtancot vin̈aj Pablo chi' yic sc'anb'ej yab' vin̈ d'a vin̈ tas scutej cac'anoch Jesucristo d'a co c'ool.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈ to yovalil vach' scutej co b'eyb'al, sco cachanoch vaan co b'a yic max co c'ulej chucal. Ix yalanpax vin̈ to ol ch'olb'itaj yaj eb' anima smasanil. Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix te xiv vin̈. Ix yalan vin̈ d'a vin̈:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 A vin̈aj Félix chi', sgana vin̈ to ix yac' jab'oc tumin vin̈aj Pablo chi' d'a vin̈ d'a elc'altac, yic tz'actajel vin̈ yuj vin̈. Yuj chi' tzijtum el ix avtajcot vin̈ yuj vin̈ yic slolon vin̈ yed' vin̈.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Chab' ab'il ix yac' vin̈ icha chi' yed' vin̈aj Pablo chi'. Ix lajvi chi', ix el vin̈ d'a yopisio. Axo vin̈aj Porcio Festo ix ochcan sq'uexuloc vin̈. Axo yic ix el vin̈aj Félix chi' d'a yopisio chi', ix cann̈ej vin̈aj Pablo chi' d'a yol preso chi' yuj vin̈ yic vach' stzalaj eb' israel yed' vin̈.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.