Atos 19

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayic ayec' vin̈aj Apolos d'a Corinto, ix ec' vin̈aj Pablo d'a juntzan̈ chon̈ab' ay d'a tzalquixtac. Ix lajvi chi', ix c'och vin̈ d'a chon̈ab' Éfeso. Ata' ix yil-lajel sb'a vin̈ yed' juntzan̈ eb' creyente.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb':
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 —Palta ayic ix ex ac'ji bautizar, ¿tas yaj jun bautismo ix e cha chi'? xchi vin̈ d'a eb'.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Yuj chi', ix yalxi vin̈ d'a eb':
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ix ac'ji bautizar eb' d'a sb'i Cajal Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ix lajvi chi', ix yac'anec' sc'ab' vin̈aj Pablo chi' d'a sjolom junjun eb'. Ichato chi' ix ochcan Yespíritu Dios d'a eb'. Ix lolon eb' d'a juntzan̈ ch'occh'oc ti'al, ix yalanel juntzan̈ lolonel ix ac'ji yal eb' yuj Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 A eb' ix ac'anoch d'a sc'ool chi', ay am lajchavan̈oc eb'.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Oxe' ujal xid' yalel slolonel Dios vin̈aj Pablo chi' d'a yol spatil culto d'a chon̈ab' Éfeso chi'. Malaj junoc mach b'aj ix xiv vin̈ yalanel d'a eb' ayec' chi' ta'. Ix yac'lej vin̈ yac'an nachajel yuj eb' sic'lab'il tas tz'aj yoch eb' d'a yol sc'ab' Dios.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Palta ay juntzan̈ eb' te pit d'a scal eb' chi'. Juneln̈ej malaj sgana eb' syac'och d'a sc'ool. Ix laj ec' eb' yal d'a eb' anima to chuc jun c'ayb'ub'al yic eb' creyente chi'. Yuj chi' ix yiq'uel sb'a vin̈aj Pablo chi' d'a scal eb'. Ix yic'anb'at eb' creyente chi' vin̈ d'a jun escuela yic jun vin̈ scuch Tirano. Axo ta' ix yalel slolonel Dios vin̈ d'a scal eb' d'a junjun c'u.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Chab' ab'il ix sc'ulej eb' icha chi'. Yuj chi', ix laj yab' yab'ixal Cajal Jesús masanil eb' israel yed' eb' man̈ israeloc ay d'a yol yic Asia chi'.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Axo Dios ix och yed' vin̈aj Pablo chi', yic sb'oan juntzan̈ milagro vin̈ te satub'tac.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ay eb' ix ic'ancot spayu' yed' spichul, ix sucanec' eb' d'a snivanil vin̈, slajvi chi' axo d'a snivanil eb' penaay sb'at suquec' eb'. Icha chi' tz'aj sb'oxican sc'ool eb'. Ay pax eb' vin̈ enemigo ix el d'a eb' anima chi' yuj vin̈.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Palta ay jayvan̈ eb' israel scomon b'eyeq'ui. Ix yac'lej eb' yic'anel eb' enemigo d'a eb' anima. Ix yac'lej eb' yic'anel eb' d'a sb'i Cajal Jesús. Yuj chi' ix scomon alej eb' d'a eb' enemigo chi':
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Sc'ulej pax jun tic ucvan̈ eb' yuninal jun vin̈ israel scuch Esceva vin̈ sat sacerdote. Ix yac'lej eb' yic'anel jun enemigo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Axo ix tac'vi jun enemigo chi' d'a eb':
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Axo vin̈ b'aj ayoch jun enemigo chi', ix cot jucnaj vin̈ d'a eb'. Ix ac'ji ganar eb' smasanil yuj vin̈. Te ya' ix ec' eb' yuj vin̈. Tzijtum b'aj ix lajvi eb'. Ix quichjiel sc'apac eb' yuj vin̈, yuj chi' b'eranel eb' ix elta lemnaj eb' d'a jun pat chi'.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Axo eb' aj Éfeso chi' smasanil, eb' israel yed' eb' man̈ israeloc, ix laj yab' specal jun chi' eb'. Yuj chi' ix te xiv eb' smasanil. Ix yalan vach' lolonel eb' d'a Cajal Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 An̈ejtona', tzijtum eb' ayoch Cristo d'a sc'ool ix laj c'ochi. Ix yalanq'ueta jantacn̈ej juntzan̈ chucal ix laj sc'ulej eb'.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Te tzijtum eb' yac'nacoch sb'a ajb'aalil ix och creyenteal. Ix yic'cot juntzan̈ yumal b'aj sc'ayb'ej jun ajb'aalil chi' eb'. Ix sn̈usantz'a juntzan̈ chi' eb' d'a yichan̈ eb' anima smasanil. Ayic ix sb'isan stojol juntzan̈ ch'an̈ uum chi' eb', ix elc'och am d'a junoc 50,000 dracma.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ix te pucaxel slolonel Dios, tzijtum pax eb' anima ix ac'anoch d'a sc'ool. Icha chi' ix aj scheclajeli to te nivan spoder slolonel chi'.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ix lajvi juntzan̈ chi', ix snaan vin̈aj Pablo chi' to tz'ec' vin̈ d'a yol yic Macedonia yed' d'a yol yic Acaya, axo sc'och vin̈ chi' d'a Jerusalén. Ix yalan vin̈:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Yuj chi' ix schec b'ab'laj chavan̈ eb' schecab' vin̈ d'a Macedonia chi', aton vin̈aj Timoteo yed' vin̈aj Erasto. Palta axo vin̈aj Pablo chi', najtiltacto ix can vin̈ d'a yol yic Asia chi'.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Axo d'a jun tiempoal chi', ix te q'ue n̈ilnaj eb' anima scot yoval yuj sc'ayb'ub'al Cajal Jesús.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ay jun vin̈ b'oum plata scuch Demetrio. A juntzan̈ yechel stemplo jun sdiosal eb' scuchan Diana sb'o vin̈. Ix jun sdiosal eb' chi'. A eb' sb'oan juntzan̈ yechel chi', nivan tumin syac' ganar eb' d'a spatic.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 A vin̈ ix molb'an jantacn̈ej eb' sb'oan juntzan̈ yechel chi' yed' juntzan̈xo eb' lajan yopisio yed' vin̈. Ix yalan vin̈ d'a eb':
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Palta ina tzeyila', tzeyab'anpaxi, tas van sc'ulan vin̈aj Pablo. Syalan vin̈ to a juntzan̈ dios b'ob'il yuj anima, man̈ diosoc. Tzijtum anima ix yac' sc'ool vin̈. Man̈ocn̈ej d'a chon̈ab' Éfeso tic, palta quenxon̈ej maj ac'joc sc'ool masanil eb' ay d'a yol yic Asia tic yuj vin̈.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Te ay smay jun tic. Tecan man̈xo ol b'atlaj co chon̈ yuuj. Axo pax co diosal Diana, tecan man̈xalaj ol elc'och stemplo d'a yichan̈ eb' anima. A jun co diosal tic, te nivan yelc'och d'a yichan̈ eb' anima smasanil d'a Asia tic yed' d'a smasanil yolyib'an̈q'uinal. Palta axo ticnaic ay smay, tecan ol lajvoquel yopisio d'a yichan̈ eb', xchi vin̈.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Axo ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ix te cot yoval eb', ix avaj chaan̈ eb':
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Axo eb' chon̈ab' chi' smasanil, ix te q'ue somnaj eb' scot yoval. Ix syaman vin̈aj Gayo eb' yed' vin̈aj Aristarco. A chavan̈ eb' vin̈ chi', aj Macedonia eb' vin̈, ajun eb' vin̈ ix c'och yed' vin̈aj Pablo d'a Éfeso chi'. Ix ic'jib'at eb' vin̈ schavan̈il d'a jun lugar b'aj smolb'ej sb'a eb' anima.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Axo vin̈aj Pablo chi', sgana vin̈ sb'at yal d'a eb' anima chi', palta maj chajib'atlaj vin̈ yuj eb' creyente.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ay pax jayvan̈ eb' vin̈ yajal yaj d'a Asia chi' vach' yac'an yed' vin̈aj Pablo chi'. Ix schecan aljoc eb' vin̈ d'a vin̈ to max b'at sch'ox sb'a vin̈ d'a eb' anima chi'.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Axo eb' anima ix smolb'ej sb'a chi', ch'occh'oc ix laj yalq'ue junjun eb', yujto ton̈ej ix laj q'ue somnaj eb' yalani. Ec'to nan̈al eb' man̈ ojtannacoc tas yuj smolb'ej sb'a eb'.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Palta ay jun vin̈ scuch Alejandro, a vin̈ ix ic'jib'at d'a yichan̈ eb' anima chi' yuj eb' yetisraelal. Ix alchaj d'a vin̈ tas yuj molanec' eb' anima chi'. Ix lajvi chi', ix yic'anchaan̈ sc'ab' vin̈ d'a eb', yic vach' numan tz'aj eb', yujto sgana vin̈ scol sb'a yed' eb' yetisraelal.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Palta ayic ix yilan eb' anima chi' to israel vin̈, yuj chi' ix te vach' q'ue yav eb' smasanil. Ay am chab'oc hora ix avajq'ue eb', ix yalan eb' icha tic:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Axo vin̈ secretarioal chon̈ab' chi', c'ojanc'olal ix smontej eb' vin̈ yic vach' numan tz'aj eb'. Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Malaj junoc mach syal yalani to es juntzan̈ sval tic. Yuj chi' numan tzex aji. Naec val sic'lab'il, yic vach' malaj junoc tas tze comon c'ulej.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Yujto a eb' ix eyic'cot tic, malaj junoc chucal ix sc'ulej eb' d'a spatic co diosal. Max b'uchvaj pax eb' d'a ix.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 A vin̈aj Demetrio yed' eb' yetb'eyum, tato sgana eb' syac'och d'a yib'an̈ junoc mach, syal sb'at eb' d'a juzgado, b'at yalan eb' d'a vin̈ juez. Syal b'at yalan sb'a eb' d'a eb' vin̈ yajal chi'.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Tato ay junocxo tas e gana, syal tze c'umlaj e b'a yed' eb' vin̈ yajal chi', tze b'oan yaj ta'.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Yujto te ay smay jun tas sco c'ulej tic, syal snaan eb' vin̈ yajal to a yed' eb' vin̈ van cac'an oval. Tato sc'anb'ej eb' d'ayon̈: ¿Tas yuj ix ex q'ue b'ulnaj eyac'an oval? tato xchi eb' vin̈, max yal-laj co colan co b'a calan junoc tas d'a eb' vin̈, xchi vin̈ d'a eb'.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈ secretario chi', ix schecan pax eb' anima chi' vin̈ smasanil d'a spat.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.