Atos 19

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayic ayec' vin̈aj Apolos d'a Corinto, ix ec' vin̈aj Pablo d'a juntzan̈ chon̈ab' ay d'a tzalquixtac. Ix lajvi chi', ix c'och vin̈ d'a chon̈ab' Éfeso. Ata' ix yil-lajel sb'a vin̈ yed' juntzan̈ eb' creyente.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb':
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 —Palta ayic ix ex ac'ji bautizar, ¿tas yaj jun bautismo ix e cha chi'? xchi vin̈ d'a eb'.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Yuj chi', ix yalxi vin̈ d'a eb':
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ix ac'ji bautizar eb' d'a sb'i Cajal Jesús.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ix lajvi chi', ix yac'anec' sc'ab' vin̈aj Pablo chi' d'a sjolom junjun eb'. Ichato chi' ix ochcan Yespíritu Dios d'a eb'. Ix lolon eb' d'a juntzan̈ ch'occh'oc ti'al, ix yalanel juntzan̈ lolonel ix ac'ji yal eb' yuj Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 A eb' ix ac'anoch d'a sc'ool chi', ay am lajchavan̈oc eb'.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Oxe' ujal xid' yalel slolonel Dios vin̈aj Pablo chi' d'a yol spatil culto d'a chon̈ab' Éfeso chi'. Malaj junoc mach b'aj ix xiv vin̈ yalanel d'a eb' ayec' chi' ta'. Ix yac'lej vin̈ yac'an nachajel yuj eb' sic'lab'il tas tz'aj yoch eb' d'a yol sc'ab' Dios.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Palta ay juntzan̈ eb' te pit d'a scal eb' chi'. Juneln̈ej malaj sgana eb' syac'och d'a sc'ool. Ix laj ec' eb' yal d'a eb' anima to chuc jun c'ayb'ub'al yic eb' creyente chi'. Yuj chi' ix yiq'uel sb'a vin̈aj Pablo chi' d'a scal eb'. Ix yic'anb'at eb' creyente chi' vin̈ d'a jun escuela yic jun vin̈ scuch Tirano. Axo ta' ix yalel slolonel Dios vin̈ d'a scal eb' d'a junjun c'u.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Chab' ab'il ix sc'ulej eb' icha chi'. Yuj chi', ix laj yab' yab'ixal Cajal Jesús masanil eb' israel yed' eb' man̈ israeloc ay d'a yol yic Asia chi'.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Axo Dios ix och yed' vin̈aj Pablo chi', yic sb'oan juntzan̈ milagro vin̈ te satub'tac.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ay eb' ix ic'ancot spayu' yed' spichul, ix sucanec' eb' d'a snivanil vin̈, slajvi chi' axo d'a snivanil eb' penaay sb'at suquec' eb'. Icha chi' tz'aj sb'oxican sc'ool eb'. Ay pax eb' vin̈ enemigo ix el d'a eb' anima chi' yuj vin̈.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Palta ay jayvan̈ eb' israel scomon b'eyeq'ui. Ix yac'lej eb' yic'anel eb' enemigo d'a eb' anima. Ix yac'lej eb' yic'anel eb' d'a sb'i Cajal Jesús. Yuj chi' ix scomon alej eb' d'a eb' enemigo chi':
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sc'ulej pax jun tic ucvan̈ eb' yuninal jun vin̈ israel scuch Esceva vin̈ sat sacerdote. Ix yac'lej eb' yic'anel jun enemigo.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Axo ix tac'vi jun enemigo chi' d'a eb':
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Axo vin̈ b'aj ayoch jun enemigo chi', ix cot jucnaj vin̈ d'a eb'. Ix ac'ji ganar eb' smasanil yuj vin̈. Te ya' ix ec' eb' yuj vin̈. Tzijtum b'aj ix lajvi eb'. Ix quichjiel sc'apac eb' yuj vin̈, yuj chi' b'eranel eb' ix elta lemnaj eb' d'a jun pat chi'.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Axo eb' aj Éfeso chi' smasanil, eb' israel yed' eb' man̈ israeloc, ix laj yab' specal jun chi' eb'. Yuj chi' ix te xiv eb' smasanil. Ix yalan vach' lolonel eb' d'a Cajal Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 An̈ejtona', tzijtum eb' ayoch Cristo d'a sc'ool ix laj c'ochi. Ix yalanq'ueta jantacn̈ej juntzan̈ chucal ix laj sc'ulej eb'.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Te tzijtum eb' yac'nacoch sb'a ajb'aalil ix och creyenteal. Ix yic'cot juntzan̈ yumal b'aj sc'ayb'ej jun ajb'aalil chi' eb'. Ix sn̈usantz'a juntzan̈ chi' eb' d'a yichan̈ eb' anima smasanil. Ayic ix sb'isan stojol juntzan̈ ch'an̈ uum chi' eb', ix elc'och am d'a junoc 50,000 dracma.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ix te pucaxel slolonel Dios, tzijtum pax eb' anima ix ac'anoch d'a sc'ool. Icha chi' ix aj scheclajeli to te nivan spoder slolonel chi'.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ix lajvi juntzan̈ chi', ix snaan vin̈aj Pablo chi' to tz'ec' vin̈ d'a yol yic Macedonia yed' d'a yol yic Acaya, axo sc'och vin̈ chi' d'a Jerusalén. Ix yalan vin̈:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Yuj chi' ix schec b'ab'laj chavan̈ eb' schecab' vin̈ d'a Macedonia chi', aton vin̈aj Timoteo yed' vin̈aj Erasto. Palta axo vin̈aj Pablo chi', najtiltacto ix can vin̈ d'a yol yic Asia chi'.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Axo d'a jun tiempoal chi', ix te q'ue n̈ilnaj eb' anima scot yoval yuj sc'ayb'ub'al Cajal Jesús.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ay jun vin̈ b'oum plata scuch Demetrio. A juntzan̈ yechel stemplo jun sdiosal eb' scuchan Diana sb'o vin̈. Ix jun sdiosal eb' chi'. A eb' sb'oan juntzan̈ yechel chi', nivan tumin syac' ganar eb' d'a spatic.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 A vin̈ ix molb'an jantacn̈ej eb' sb'oan juntzan̈ yechel chi' yed' juntzan̈xo eb' lajan yopisio yed' vin̈. Ix yalan vin̈ d'a eb':
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Palta ina tzeyila', tzeyab'anpaxi, tas van sc'ulan vin̈aj Pablo. Syalan vin̈ to a juntzan̈ dios b'ob'il yuj anima, man̈ diosoc. Tzijtum anima ix yac' sc'ool vin̈. Man̈ocn̈ej d'a chon̈ab' Éfeso tic, palta quenxon̈ej maj ac'joc sc'ool masanil eb' ay d'a yol yic Asia tic yuj vin̈.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Te ay smay jun tic. Tecan man̈xo ol b'atlaj co chon̈ yuuj. Axo pax co diosal Diana, tecan man̈xalaj ol elc'och stemplo d'a yichan̈ eb' anima. A jun co diosal tic, te nivan yelc'och d'a yichan̈ eb' anima smasanil d'a Asia tic yed' d'a smasanil yolyib'an̈q'uinal. Palta axo ticnaic ay smay, tecan ol lajvoquel yopisio d'a yichan̈ eb', xchi vin̈.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Axo ix yab'an juntzan̈ chi' eb', ix te cot yoval eb', ix avaj chaan̈ eb':
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Axo eb' chon̈ab' chi' smasanil, ix te q'ue somnaj eb' scot yoval. Ix syaman vin̈aj Gayo eb' yed' vin̈aj Aristarco. A chavan̈ eb' vin̈ chi', aj Macedonia eb' vin̈, ajun eb' vin̈ ix c'och yed' vin̈aj Pablo d'a Éfeso chi'. Ix ic'jib'at eb' vin̈ schavan̈il d'a jun lugar b'aj smolb'ej sb'a eb' anima.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Axo vin̈aj Pablo chi', sgana vin̈ sb'at yal d'a eb' anima chi', palta maj chajib'atlaj vin̈ yuj eb' creyente.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ay pax jayvan̈ eb' vin̈ yajal yaj d'a Asia chi' vach' yac'an yed' vin̈aj Pablo chi'. Ix schecan aljoc eb' vin̈ d'a vin̈ to max b'at sch'ox sb'a vin̈ d'a eb' anima chi'.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Axo eb' anima ix smolb'ej sb'a chi', ch'occh'oc ix laj yalq'ue junjun eb', yujto ton̈ej ix laj q'ue somnaj eb' yalani. Ec'to nan̈al eb' man̈ ojtannacoc tas yuj smolb'ej sb'a eb'.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Palta ay jun vin̈ scuch Alejandro, a vin̈ ix ic'jib'at d'a yichan̈ eb' anima chi' yuj eb' yetisraelal. Ix alchaj d'a vin̈ tas yuj molanec' eb' anima chi'. Ix lajvi chi', ix yic'anchaan̈ sc'ab' vin̈ d'a eb', yic vach' numan tz'aj eb', yujto sgana vin̈ scol sb'a yed' eb' yetisraelal.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Palta ayic ix yilan eb' anima chi' to israel vin̈, yuj chi' ix te vach' q'ue yav eb' smasanil. Ay am chab'oc hora ix avajq'ue eb', ix yalan eb' icha tic:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Axo vin̈ secretarioal chon̈ab' chi', c'ojanc'olal ix smontej eb' vin̈ yic vach' numan tz'aj eb'. Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Malaj junoc mach syal yalani to es juntzan̈ sval tic. Yuj chi' numan tzex aji. Naec val sic'lab'il, yic vach' malaj junoc tas tze comon c'ulej.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yujto a eb' ix eyic'cot tic, malaj junoc chucal ix sc'ulej eb' d'a spatic co diosal. Max b'uchvaj pax eb' d'a ix.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 A vin̈aj Demetrio yed' eb' yetb'eyum, tato sgana eb' syac'och d'a yib'an̈ junoc mach, syal sb'at eb' d'a juzgado, b'at yalan eb' d'a vin̈ juez. Syal b'at yalan sb'a eb' d'a eb' vin̈ yajal chi'.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Tato ay junocxo tas e gana, syal tze c'umlaj e b'a yed' eb' vin̈ yajal chi', tze b'oan yaj ta'.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yujto te ay smay jun tas sco c'ulej tic, syal snaan eb' vin̈ yajal to a yed' eb' vin̈ van cac'an oval. Tato sc'anb'ej eb' d'ayon̈: ¿Tas yuj ix ex q'ue b'ulnaj eyac'an oval? tato xchi eb' vin̈, max yal-laj co colan co b'a calan junoc tas d'a eb' vin̈, xchi vin̈ d'a eb'.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈ secretario chi', ix schecan pax eb' anima chi' vin̈ smasanil d'a spat.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.