Atos 16

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ix c'och vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' d'a chon̈ab' Derbe. Ix b'atxi eb' vin̈ ta', ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Listra. Ata' ix yil-lajel sb'a eb' vin̈ yed' jun vin̈ creyente scuch Timoteo. A jun vin̈ chi', a jun ix creyente israel ay yune' vin̈, axo vin̈ smam vin̈, griego vin̈.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 A eb' creyente d'a chon̈ab' Listra yed' d'a Iconio ix laj yal eb' smasanil to te' vach' sb'eyb'al vin̈aj Timoteo chi'.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ix snaan vin̈aj Pablo chi' to ol yic'b'at vin̈ yed'oc. Yuj chi' ix ac'ji circuncidar vin̈ yuj vin̈, yic max cot yoval eb' israel d'a juntzan̈ lugar b'aj ol ec' eb' vin̈ chi', yujto yojtac eb' to griego vin̈ smam vin̈.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Axo d'a junjun chon̈ab' b'ajtac ix laj ec' eb' vin̈, ix yalanel eb' vin̈ juntzan̈ checnab'il alb'il yuj eb' vin̈ schecab' Jesús yed' eb' vin̈ anciano ay d'a Jerusalén. Ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a eb' creyente to yovalil sc'anab'ajej eb' tas syal juntzan̈ checnab'il chi'.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Axo eb' creyente d'a junjun chon̈ab' chi', ix stec'b'ej sb'a eb' d'a jun c'ayb'ub'al yac'nac och eb' d'a sc'ool chi'. Sq'uib' pax sb'isul eb' d'a junjun c'u.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Sgana eb' vin̈ sb'at yalel slolonel Dios d'a yol yic Asia, palta axo Yespíritu Dios maj chaanb'atlaj eb' vin̈. Yuj chi' a d'a yol yic Frigia yed' d'a Galacia ix b'at eb' vin̈.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a sti' smojonal yol yic Misia, ix snaan eb' vin̈ to a d'a yol yic Bitinia sb'at eb' vin̈. Palta axo Yespíritu Dios maj chaanb'atlaj eb' vin̈ ta'.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Yuj chi' ix c'axpajec' eb' vin̈ d'a sti' yol yic Misia chi'. Ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Troas, aton jun ay d'a sti' a' mar.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Axo d'a jun ac'val, icha d'a vayich ix aj yilan jun vin̈ aj Macedonia vin̈aj Pablo chi', lin̈anec' vin̈ ix yil vin̈. Ix tevioch vin̈ d'a vin̈: “Cotan̈ d'a Macedonia. Colvajan̈ d'ayon̈,” xchi vin̈.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ix lajvi yilan jun chi' vin̈aj Pablo chi', ix cac'an lista co b'a yic tzon̈ b'at d'a Macedonia chi'. Yujto ix cojtaquejeli to a Dios ix ac'an copisio calanel vach' ab'ix yic colnab'il d'a eb' anima chi'.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ichato chi', ix on̈ och d'a yol jun barco d'a chon̈ab' Troas chi'. Te d'in̈ann̈ej ix on̈ b'ati, ix on̈ c'och d'a yol yic Samotracia. Axo d'a junxo c'u ix on̈ c'och d'a jun chon̈ab' scuch Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ix lajvi chi', ix on̈ b'atxi, ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Filipos. A jun chon̈ab' chi', axo d'a yol yic Roma ay. An̈ej te nivan yelc'och d'a yichan̈ juntzan̈xo chon̈ab' d'a yol yic Macedonia chi'. Ata' ix on̈ ec' jaye' c'ual.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Axo d'a jun sc'ual ic'oj ip ix on̈ b'at d'a sti' jun a' nivan a' d'a stiel chon̈ab'. Ata' xid'taxon ec' anima lesal. Axo ix on̈ c'och ta', ix on̈ em c'ojan. Ix calanel vach' ab'ix d'a juntzan̈ eb' ix ix toxonton smolb'ej sb'a ta'.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ata' ay jun ix scuch Lidia, aj chon̈ab' Tiatira ix. A c'apac c'apac q'uic' mutz'inac te caro stojol schon̈ ix. Syac' val och Dios ix d'a sc'ool. Ayic van yab'an jun ab'ix chi' ix, axo Cajal Jesús ix jacan spensar ix. Yuj chi' ix yac' val och spensar ix d'a tas ix yal vin̈aj Pablo chi'.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ix ac'ji bautizar ix yed' jantac eb' junn̈ej yaj yed' ix d'a yol spat. Ix lajvi chi', ix yalan ix d'ayon̈:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Axo junel, ayic van co b'at b'aj slesalvi eb' anima, ix c'och jun ix cob'es ix d'ayon̈. Ayoch jun enemigo d'a ix. Yuj chi' naumel lolonel ix. Juneln̈ej ayoch ix checab'oc d'a juntzan̈ vinac. A juntzan̈ vinac chi', syac' val ganar tumin eb' vin̈ d'a spatic ix, yujto syal ix tastac toto ol ujoc.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ix och tzac'an ix cuuj yed' vin̈aj Pablo chi'. Ix syamanoch ix yavaji, syalan ix:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tzijtum el ix ec' ix qued'oc. An̈ej val jun chi' syal ix d'a juntac el. Axo vin̈aj Pablo chi', majxo techaj yuj vin̈ yab'ani. Yuj chi' ix meltzajb'at q'uelan vin̈ d'a ix. Ix yalan vin̈ d'a jun enemigo chi':
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Palta axo ix yilan eb' vin̈ b'aj checab' yaj ix chi' to ix el jun enemigo chi' d'a ix, to maxtzac yal-laj yac'an ganar stumin eb' vin̈ d'a spatic ix. Yuj chi' ix yic'b'at vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' eb' vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ yajal.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ juez. Ix yalan eb' vin̈ b'aj checab' yaj ix chi' icha tic:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Van sc'ayb'an eb' anima eb' vin̈ yed' juntzan̈ b'eyb'al ay yovalil yuj ley. Max yal co c'ulan juntzan̈ chi' a on̈ tic yujto aj Roma on̈, xchi eb' vin̈.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Axo eb' anima ayec' ta', ix te cot yoval eb' d'a vin̈aj Pablo yed' d'a vin̈aj Silas chi'. Axo eb' vin̈ juez ix checan ic'joquel spichul eb' vin̈ schavan̈il. Ix lajvi chi', ix schecan mac'joc eb' vin̈ eb' vin̈ d'a te' jixc'ab' te'.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Man̈ jantacoc ix aj eb' vin̈ yic'ani. Ix lajvi chi', ix yumjioch eb' vin̈ d'a preso. Ix yalan eb' vin̈ juez chi' d'a vin̈ stan̈vumal preso chi':
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ix lajvi yab'an jun chi' vin̈, ix b'at vin̈ yac'canoch eb' vin̈ d'a jun cuarto d'a slajvub'xo c'ochi. Ix yac'anoch yoc eb' vin̈ d'a slod'il jun te' cepo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Axo d'ac'valil, ix lesalvi vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi'. Ix sb'itan juntzan̈ b'it eb' vin̈ d'a Dios. Axo juntzan̈xo eb' ayoch yed' eb' vin̈ d'a preso chi', ix yab' eb' sb'itan eb' vin̈. Axo d'a chimilac'val
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ix ec' jun nivan quixcab', te ov ix yutej sb'a. Ix laj ib'xiq'ue yich preso chi'. Axo d'a jun rato chi', munil ix laj jacvi spuertail jun preso chi' smasanil. Axo q'uen cadena ayoch d'a eb' preso chi', ix laj elta chocoljoc q'ueen.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Axo ix el svayan̈ vin̈ tan̈vum preso chi', ix yilan vin̈ to jacanxo jantacn̈ej spuertail preso chi'. Yuj chi' ix yic'q'ueta q'uen yespada vin̈ d'a yol yatut yic smilancham sb'a vin̈ snaani. A snaan vin̈ to ix b'at eb' elelal smasanil. Ayoch vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas d'a preso|src="cn02132b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 16.27"
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Palta axo vin̈aj Pablo chi' ix avajelta d'a vin̈:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Yuj chi' ix sc'ancot sc'ac' vin̈. Ix och vin̈ b'aj ay eb' chi'. Ix te ib'xiq'ue vin̈ yuj xivelal. Ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi'.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ix lajvi chi', ix yic'anelta eb' vin̈ chavan̈ chi' vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 —Ac'och Cajal Jesucristo d'a a c'ool, yic vach' ol ach colchaj yed' jantac eb' junn̈ej yaj ed' d'a yol a pat, xchi eb' vin̈ d'a vin̈.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ix lajvi chi', ix yalan slolonel Cajal Jesús eb' vin̈ d'a vin̈ yed' d'a jantac eb' ayec' d'a yol spat vin̈.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 An̈eja' d'a jun rato chi' ix b'icjiel schiq'uil eb' vin̈ b'aj ix lajvi smac'ji chi' yuj vin̈ tan̈vum preso chi'. Ix lajvi chi', ix yac'an ac'joc bautizar sb'a vin̈ yed' eb' junn̈ej yaj yed' vin̈ d'a yol spat chi'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ichato chi' ix ac'jioch eb' vin̈ yuj vin̈ d'a yol spat. Ix ac'ji va eb' vin̈ yuj vin̈. Ix te tzalaj vin̈ yed' eb' cajanec' yed' chi' yujto ix yac'och Dios eb' d'a sc'ool.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Axo d'a junxo q'uin̈ib'alil, ix checjib'at juntzan̈ eb' vin̈ polencía yuj eb' vin̈ juez. Ix b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈ tan̈vum preso chi' to tz'el vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' d'a libre.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈aj Pablo chi':
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Palta ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a eb' vin̈ polencía chi':
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yal d'a eb' vin̈ juez chi'. Axo yic ix yab'an eb' vin̈ to aj Roma eb' vin̈, ix te xivq'ue eb' vin̈.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Axo val lac'an eb' vin̈ ix b'at c'anan nivanc'olal sb'a d'a vin̈aj Pablo yed' d'a vin̈aj Silas chi'. Ix lajvi chi' ix ic'jielta eb' vin̈ yuj eb' vin̈ d'a preso chi'.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ix lajvi yelta eb' vin̈ d'a preso chi', ix b'atxi eb' vin̈ d'a spat ix Lidia. Ix sc'umlan sb'a eb' vin̈ yed' eb' creyente. Ix ac'jican yip sc'ool eb' yuj eb' vin̈. Ix lajvi chi' ix b'atxi eb' vin̈.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.