Atos 16

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ix c'och vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' d'a chon̈ab' Derbe. Ix b'atxi eb' vin̈ ta', ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Listra. Ata' ix yil-lajel sb'a eb' vin̈ yed' jun vin̈ creyente scuch Timoteo. A jun vin̈ chi', a jun ix creyente israel ay yune' vin̈, axo vin̈ smam vin̈, griego vin̈.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 A eb' creyente d'a chon̈ab' Listra yed' d'a Iconio ix laj yal eb' smasanil to te' vach' sb'eyb'al vin̈aj Timoteo chi'.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ix snaan vin̈aj Pablo chi' to ol yic'b'at vin̈ yed'oc. Yuj chi' ix ac'ji circuncidar vin̈ yuj vin̈, yic max cot yoval eb' israel d'a juntzan̈ lugar b'aj ol ec' eb' vin̈ chi', yujto yojtac eb' to griego vin̈ smam vin̈.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Axo d'a junjun chon̈ab' b'ajtac ix laj ec' eb' vin̈, ix yalanel eb' vin̈ juntzan̈ checnab'il alb'il yuj eb' vin̈ schecab' Jesús yed' eb' vin̈ anciano ay d'a Jerusalén. Ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a eb' creyente to yovalil sc'anab'ajej eb' tas syal juntzan̈ checnab'il chi'.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Axo eb' creyente d'a junjun chon̈ab' chi', ix stec'b'ej sb'a eb' d'a jun c'ayb'ub'al yac'nac och eb' d'a sc'ool chi'. Sq'uib' pax sb'isul eb' d'a junjun c'u.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Sgana eb' vin̈ sb'at yalel slolonel Dios d'a yol yic Asia, palta axo Yespíritu Dios maj chaanb'atlaj eb' vin̈. Yuj chi' a d'a yol yic Frigia yed' d'a Galacia ix b'at eb' vin̈.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a sti' smojonal yol yic Misia, ix snaan eb' vin̈ to a d'a yol yic Bitinia sb'at eb' vin̈. Palta axo Yespíritu Dios maj chaanb'atlaj eb' vin̈ ta'.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Yuj chi' ix c'axpajec' eb' vin̈ d'a sti' yol yic Misia chi'. Ix c'och eb' vin̈ d'a chon̈ab' Troas, aton jun ay d'a sti' a' mar.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Axo d'a jun ac'val, icha d'a vayich ix aj yilan jun vin̈ aj Macedonia vin̈aj Pablo chi', lin̈anec' vin̈ ix yil vin̈. Ix tevioch vin̈ d'a vin̈: “Cotan̈ d'a Macedonia. Colvajan̈ d'ayon̈,” xchi vin̈.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ix lajvi yilan jun chi' vin̈aj Pablo chi', ix cac'an lista co b'a yic tzon̈ b'at d'a Macedonia chi'. Yujto ix cojtaquejeli to a Dios ix ac'an copisio calanel vach' ab'ix yic colnab'il d'a eb' anima chi'.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ichato chi', ix on̈ och d'a yol jun barco d'a chon̈ab' Troas chi'. Te d'in̈ann̈ej ix on̈ b'ati, ix on̈ c'och d'a yol yic Samotracia. Axo d'a junxo c'u ix on̈ c'och d'a jun chon̈ab' scuch Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ix lajvi chi', ix on̈ b'atxi, ix on̈ c'och d'a chon̈ab' Filipos. A jun chon̈ab' chi', axo d'a yol yic Roma ay. An̈ej te nivan yelc'och d'a yichan̈ juntzan̈xo chon̈ab' d'a yol yic Macedonia chi'. Ata' ix on̈ ec' jaye' c'ual.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Axo d'a jun sc'ual ic'oj ip ix on̈ b'at d'a sti' jun a' nivan a' d'a stiel chon̈ab'. Ata' xid'taxon ec' anima lesal. Axo ix on̈ c'och ta', ix on̈ em c'ojan. Ix calanel vach' ab'ix d'a juntzan̈ eb' ix ix toxonton smolb'ej sb'a ta'.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ata' ay jun ix scuch Lidia, aj chon̈ab' Tiatira ix. A c'apac c'apac q'uic' mutz'inac te caro stojol schon̈ ix. Syac' val och Dios ix d'a sc'ool. Ayic van yab'an jun ab'ix chi' ix, axo Cajal Jesús ix jacan spensar ix. Yuj chi' ix yac' val och spensar ix d'a tas ix yal vin̈aj Pablo chi'.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ix ac'ji bautizar ix yed' jantac eb' junn̈ej yaj yed' ix d'a yol spat. Ix lajvi chi', ix yalan ix d'ayon̈:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Axo junel, ayic van co b'at b'aj slesalvi eb' anima, ix c'och jun ix cob'es ix d'ayon̈. Ayoch jun enemigo d'a ix. Yuj chi' naumel lolonel ix. Juneln̈ej ayoch ix checab'oc d'a juntzan̈ vinac. A juntzan̈ vinac chi', syac' val ganar tumin eb' vin̈ d'a spatic ix, yujto syal ix tastac toto ol ujoc.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ix och tzac'an ix cuuj yed' vin̈aj Pablo chi'. Ix syamanoch ix yavaji, syalan ix:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Tzijtum el ix ec' ix qued'oc. An̈ej val jun chi' syal ix d'a juntac el. Axo vin̈aj Pablo chi', majxo techaj yuj vin̈ yab'ani. Yuj chi' ix meltzajb'at q'uelan vin̈ d'a ix. Ix yalan vin̈ d'a jun enemigo chi':
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Palta axo ix yilan eb' vin̈ b'aj checab' yaj ix chi' to ix el jun enemigo chi' d'a ix, to maxtzac yal-laj yac'an ganar stumin eb' vin̈ d'a spatic ix. Yuj chi' ix yic'b'at vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' eb' vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ yajal.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ juez. Ix yalan eb' vin̈ b'aj checab' yaj ix chi' icha tic:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Van sc'ayb'an eb' anima eb' vin̈ yed' juntzan̈ b'eyb'al ay yovalil yuj ley. Max yal co c'ulan juntzan̈ chi' a on̈ tic yujto aj Roma on̈, xchi eb' vin̈.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Axo eb' anima ayec' ta', ix te cot yoval eb' d'a vin̈aj Pablo yed' d'a vin̈aj Silas chi'. Axo eb' vin̈ juez ix checan ic'joquel spichul eb' vin̈ schavan̈il. Ix lajvi chi', ix schecan mac'joc eb' vin̈ eb' vin̈ d'a te' jixc'ab' te'.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Man̈ jantacoc ix aj eb' vin̈ yic'ani. Ix lajvi chi', ix yumjioch eb' vin̈ d'a preso. Ix yalan eb' vin̈ juez chi' d'a vin̈ stan̈vumal preso chi':
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ix lajvi yab'an jun chi' vin̈, ix b'at vin̈ yac'canoch eb' vin̈ d'a jun cuarto d'a slajvub'xo c'ochi. Ix yac'anoch yoc eb' vin̈ d'a slod'il jun te' cepo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Axo d'ac'valil, ix lesalvi vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi'. Ix sb'itan juntzan̈ b'it eb' vin̈ d'a Dios. Axo juntzan̈xo eb' ayoch yed' eb' vin̈ d'a preso chi', ix yab' eb' sb'itan eb' vin̈. Axo d'a chimilac'val
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ix ec' jun nivan quixcab', te ov ix yutej sb'a. Ix laj ib'xiq'ue yich preso chi'. Axo d'a jun rato chi', munil ix laj jacvi spuertail jun preso chi' smasanil. Axo q'uen cadena ayoch d'a eb' preso chi', ix laj elta chocoljoc q'ueen.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Axo ix el svayan̈ vin̈ tan̈vum preso chi', ix yilan vin̈ to jacanxo jantacn̈ej spuertail preso chi'. Yuj chi' ix yic'q'ueta q'uen yespada vin̈ d'a yol yatut yic smilancham sb'a vin̈ snaani. A snaan vin̈ to ix b'at eb' elelal smasanil. Ayoch vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas d'a preso|src="cn02132b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 16.27"
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Palta axo vin̈aj Pablo chi' ix avajelta d'a vin̈:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Yuj chi' ix sc'ancot sc'ac' vin̈. Ix och vin̈ b'aj ay eb' chi'. Ix te ib'xiq'ue vin̈ yuj xivelal. Ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi'.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ix lajvi chi', ix yic'anelta eb' vin̈ chavan̈ chi' vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 —Ac'och Cajal Jesucristo d'a a c'ool, yic vach' ol ach colchaj yed' jantac eb' junn̈ej yaj ed' d'a yol a pat, xchi eb' vin̈ d'a vin̈.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ix lajvi chi', ix yalan slolonel Cajal Jesús eb' vin̈ d'a vin̈ yed' d'a jantac eb' ayec' d'a yol spat vin̈.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 An̈eja' d'a jun rato chi' ix b'icjiel schiq'uil eb' vin̈ b'aj ix lajvi smac'ji chi' yuj vin̈ tan̈vum preso chi'. Ix lajvi chi', ix yac'an ac'joc bautizar sb'a vin̈ yed' eb' junn̈ej yaj yed' vin̈ d'a yol spat chi'.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ichato chi' ix ac'jioch eb' vin̈ yuj vin̈ d'a yol spat. Ix ac'ji va eb' vin̈ yuj vin̈. Ix te tzalaj vin̈ yed' eb' cajanec' yed' chi' yujto ix yac'och Dios eb' d'a sc'ool.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Axo d'a junxo q'uin̈ib'alil, ix checjib'at juntzan̈ eb' vin̈ polencía yuj eb' vin̈ juez. Ix b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈ tan̈vum preso chi' to tz'el vin̈aj Pablo yed' vin̈aj Silas chi' d'a libre.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈aj Pablo chi':
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Palta ix yalan vin̈aj Pablo chi' d'a eb' vin̈ polencía chi':
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yal d'a eb' vin̈ juez chi'. Axo yic ix yab'an eb' vin̈ to aj Roma eb' vin̈, ix te xivq'ue eb' vin̈.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Axo val lac'an eb' vin̈ ix b'at c'anan nivanc'olal sb'a d'a vin̈aj Pablo yed' d'a vin̈aj Silas chi'. Ix lajvi chi' ix ic'jielta eb' vin̈ yuj eb' vin̈ d'a preso chi'.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ix lajvi yelta eb' vin̈ d'a preso chi', ix b'atxi eb' vin̈ d'a spat ix Lidia. Ix sc'umlan sb'a eb' vin̈ yed' eb' creyente. Ix ac'jican yip sc'ool eb' yuj eb' vin̈. Ix lajvi chi' ix b'atxi eb' vin̈.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.