2 Samuel 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A eb' soldado ayoch yed' vin̈ yuninal vin̈aj Saúl chi', najtil ix yac' oval eb' yed' eb' ayoch yed' vin̈aj David, palta jab'jab'il ix el yip eb', axo pax eb' yic vin̈aj David chi' ix te tec'c'aj eb'.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 — ausente —
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 — ausente —
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 — ausente —
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 — ausente —
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ayic ayn̈ej och oval d'a scal eb' yic vin̈aj David yed' eb' ayoch yed' eb' yin̈tilal vin̈aj Saúl, axo vin̈aj Abner chi' ix ste iq'uej yipoc vin̈ d'a scal eb' yic vin̈aj Saúl chi'.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 A vin̈aj Saúl chi', aycan jun ix yetb'eyum vin̈ scuchan Rizpa, yisil vin̈aj Aja. Ay jun c'u ix yal vin̈aj Is-boset d'a vin̈aj Abner chi':
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Yujto ix yal jun chi' vin̈aj Is-boset chi' d'a vin̈aj Abner chi', yuj chi' ix te cot yoval vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Majxo yal-laj yalan junoc b'elan̈ lolonel vin̈aj Is-boset d'a vin̈aj Abner chi', yujto xivnac vin̈ d'a vin̈.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 Ix lajvi chi', ix schecanb'at juntzan̈ schecab' vin̈aj Abner chi' yal d'a vin̈aj David icha tic: ¿Tom man̈oc in ay vopisio d'a yib'an̈ jun chon̈ab' tic? A ticnaic co b'o junoc co trato yic tzin och ed'oc, yic vach' masanil eb' quetchon̈ab' tz'och eb' ed'oc, xchib'at vin̈.
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Ix yalan vin̈aj David chi': Syal in b'oan in trato chi' ed'oc, palta ay jun tas yovalil tzojtaquejeli: Max yal-laj a javi d'a vichan̈ tato man̈ ed'nacoc ix vetb'eyum, ix Mical yisilcan vin̈aj xilb'a Saúl, xchib'at vin̈.
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Ix schecanpaxb'at eb' schecab' vin̈aj David chi' d'a vin̈aj Is-boset, ix yalan vin̈ icha tic: Ac'cot ix Mical, ix vetb'eyum, aton ix vic'nac yic vac'annac jun ciento sjolom svinaquil eb' vin̈ filisteo yuj stojoloc ix d'a vin̈ smam, xchib'at vin̈.
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Yuj chi' ix yal vin̈aj Is-boset chi' to tz'ic'jiec' ix d'a vin̈ yetb'eyum, aton vin̈aj Paltiel, yuninal vin̈aj Lais.
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 A vin̈aj Paltiel chi', ix b'at tzac'an vin̈ yuj ix, ix och ijan vin̈ yoq'ui, masanto ix c'och vin̈ d'a Bahurim. Ata' ix yal vin̈aj Abner chi' d'a vin̈ to smeltzaj vin̈, yuj chi' ix meltzajcan vin̈.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 Yacb'an chi', ix laj lolon vin̈aj Abner yed' eb' yichamtac vinaquil Israel, ix yalan vin̈ d'a eb' icha tic: Ayxo stiempoal ix e na' a ex tic to a vin̈aj David tz'och e reyaloc.
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 A ticnaic jun, toxo ix c'och stiempoal yic tz'och vin̈, yujto yalnaccan Jehová yuj vin̈ schecab' chi', to a vin̈ ol colan schon̈ab' d'a yol sc'ab' eb' filisteo yed' d'a yol sc'ab' masanil juntzan̈ eb' ayoch ajc'olal d'ayon̈, xchi vin̈.
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Ix lolonpax vin̈ yed' masanil eb' yetchon̈ab' aj Benjamín, ix lajvi chi', ix b'at vin̈ d'a Hebrón yic slolon vin̈ yed' vin̈aj David yuj tas ix yal eb' yetisraelal eb' yed' tas ix yal masanil eb' yetchon̈ab' eb' aj Benjamín chi'.
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Ix c'och vin̈ yed' 20 eb' soldado d'a Hebrón b'aj ayec' vin̈aj David chi'. Ix schecan b'ojoc jun nivan vael vin̈aj David chi' yuj vin̈aj Abner yed' pax yuj eb' ajun yed' vin̈.
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Abner chi' d'a vin̈aj David chi' icha tic:
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 — ausente —
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 — ausente —
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Joab chi' d'a vin̈ rey chi', ix yalan vin̈:
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 Mamin rey ¿tom man̈ ojtacoc to a vin̈aj Abner chi' ton̈ej tzul smusej a sat vin̈ yic syil vin̈ tas tza c'ulej yed' tas aji? xchi vin̈.
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Ixn̈ej lajvi slolon vin̈ yed' vin̈ rey chi', ix schecan vin̈ b'at saychaj vin̈aj Abner chi' d'a elc'altac, ato b'aj ay a' uc'b'ila' yic Sira, ata' ix meltzaj vin̈ yuj eb', palta man̈ yojtacoclaj vin̈aj David chi' tas yaji.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Ayic ix jax vin̈aj Abner chi' d'a Hebrón, axo vin̈aj Joab chi' ix chaan vin̈ sjavi d'a spatiquel chon̈ab' chi', ix ic'jib'at vin̈ yuj vin̈ d'a stz'eyb'at sti' jun chon̈ab' chi', yic slolon eb' vin̈ ta' sch'ocoj. Ata' ix stipoch yespada vin̈aj Joab chi' d'a sc'ol vin̈, ix cham vin̈, yic syac'anec' spac vin̈ yuc'tac vin̈aj Joab chi'.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈aj David, ix yalan vin̈: Syil Jehová to a in tic yed' masanil eb' in checab' malaj calan quic d'a schamel vin̈aj Abner chi'.
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Cotocab'can jun tic d'a yib'an̈ vin̈aj Joab yed' d'a yib'an̈ eb' yin̈tilal vin̈ yed' eb' sc'ab' yoc. A d'a scal eb', ayocab' mach ol yab' syail yuj tas tz'el d'a snivanil, ayocab' mach ol penaayax yuj lepra, ayocab'pax mach tz'em sb'eyi, ayocab' mach smiljichamoc yed' mach scham yuj vejel, xchi vin̈ rey chi'.
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 A vin̈aj Joab chi' yed' vin̈aj Abisai ix milancham vin̈aj Abner chi', yujto ayic ix och oval d'a Gabaón, a vin̈aj Abner chi' ix milancham vin̈aj Asael, vin̈ yuc'tac eb' vin̈.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey d'a vin̈aj Joab chi' yed' d'a masanil eb' ajun yed' vin̈ to sn̈ic'chitejel spichul eb', yic tz'och eb' d'a cusc'olal yuj schamel vin̈aj Abner chi'. Ix och tzac'an vin̈ rey chi' d'a spatic mach ix b'achanb'at snivanil vin̈ chi'.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 A d'a Hebrón ix smuc snivanil vin̈ chi' eb'. Ix oc' vin̈ rey chi' b'aj ix mucchaj vin̈aj Abner chi', ix oc'pax masanil eb' anima ajun yed' vin̈.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Yuj chi' ix sb'itej jun b'it yic cusc'olal vin̈ rey chi':
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 Tocval tzec'b'il a c'ab', ma tzec'b'il oc d'a q'uen cadena. Icha val tz'aj scham junoc mach d'a yol sc'ab' eb' anima te chuc sb'eyb'al, icha chi' ix aj a chami, xchi vin̈aj David chi'.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Ix lajvi chi', ix yalan eb' d'a vin̈aj David chi' to sva jab'oc vin̈ yacb'an manto em c'u, palta ix yac' sti' vin̈ d'a yichan̈ Dios:
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Masanil anima ayec' ta', ix nachajel jun chi' yuj eb', ix scha val sc'ol eb', yujto masanil tas sc'ulej vin̈aj David chi' scha sc'ol eb' anima smasanil.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 A d'a jun c'u chi', ix nachajel yuj eb' israel chi' smasanil to a vin̈aj rey David chi', man̈ locanoclaj vin̈ d'a schamel vin̈aj Abner chi'.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a masanil eb' schecab':
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Yuj chi' vach'chom a Dios ix in sic'anoch reyal, palta ste el vip svab' yuj schuc spensaril eb' vin̈ yune' ix Sarvia. Aocab' Jehová ol ac'an spac d'a jun mach ix c'ulan chucal tic, xchi vin̈.
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.