2 Samuel 3
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 A eb' soldado ayoch yed' vin̈ yuninal vin̈aj Saúl chi', najtil ix yac' oval eb' yed' eb' ayoch yed' vin̈aj David, palta jab'jab'il ix el yip eb', axo pax eb' yic vin̈aj David chi' ix te tec'c'aj eb'.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 — ausente —
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 — ausente —
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 — ausente —
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 — ausente —
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ayic ayn̈ej och oval d'a scal eb' yic vin̈aj David yed' eb' ayoch yed' eb' yin̈tilal vin̈aj Saúl, axo vin̈aj Abner chi' ix ste iq'uej yipoc vin̈ d'a scal eb' yic vin̈aj Saúl chi'.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 A vin̈aj Saúl chi', aycan jun ix yetb'eyum vin̈ scuchan Rizpa, yisil vin̈aj Aja. Ay jun c'u ix yal vin̈aj Is-boset d'a vin̈aj Abner chi':
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Yujto ix yal jun chi' vin̈aj Is-boset chi' d'a vin̈aj Abner chi', yuj chi' ix te cot yoval vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Majxo yal-laj yalan junoc b'elan̈ lolonel vin̈aj Is-boset d'a vin̈aj Abner chi', yujto xivnac vin̈ d'a vin̈.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Ix lajvi chi', ix schecanb'at juntzan̈ schecab' vin̈aj Abner chi' yal d'a vin̈aj David icha tic: ¿Tom man̈oc in ay vopisio d'a yib'an̈ jun chon̈ab' tic? A ticnaic co b'o junoc co trato yic tzin och ed'oc, yic vach' masanil eb' quetchon̈ab' tz'och eb' ed'oc, xchib'at vin̈.
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Ix yalan vin̈aj David chi': Syal in b'oan in trato chi' ed'oc, palta ay jun tas yovalil tzojtaquejeli: Max yal-laj a javi d'a vichan̈ tato man̈ ed'nacoc ix vetb'eyum, ix Mical yisilcan vin̈aj xilb'a Saúl, xchib'at vin̈.
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Ix schecanpaxb'at eb' schecab' vin̈aj David chi' d'a vin̈aj Is-boset, ix yalan vin̈ icha tic: Ac'cot ix Mical, ix vetb'eyum, aton ix vic'nac yic vac'annac jun ciento sjolom svinaquil eb' vin̈ filisteo yuj stojoloc ix d'a vin̈ smam, xchib'at vin̈.
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Yuj chi' ix yal vin̈aj Is-boset chi' to tz'ic'jiec' ix d'a vin̈ yetb'eyum, aton vin̈aj Paltiel, yuninal vin̈aj Lais.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 A vin̈aj Paltiel chi', ix b'at tzac'an vin̈ yuj ix, ix och ijan vin̈ yoq'ui, masanto ix c'och vin̈ d'a Bahurim. Ata' ix yal vin̈aj Abner chi' d'a vin̈ to smeltzaj vin̈, yuj chi' ix meltzajcan vin̈.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 Yacb'an chi', ix laj lolon vin̈aj Abner yed' eb' yichamtac vinaquil Israel, ix yalan vin̈ d'a eb' icha tic: Ayxo stiempoal ix e na' a ex tic to a vin̈aj David tz'och e reyaloc.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 A ticnaic jun, toxo ix c'och stiempoal yic tz'och vin̈, yujto yalnaccan Jehová yuj vin̈ schecab' chi', to a vin̈ ol colan schon̈ab' d'a yol sc'ab' eb' filisteo yed' d'a yol sc'ab' masanil juntzan̈ eb' ayoch ajc'olal d'ayon̈, xchi vin̈.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Ix lolonpax vin̈ yed' masanil eb' yetchon̈ab' aj Benjamín, ix lajvi chi', ix b'at vin̈ d'a Hebrón yic slolon vin̈ yed' vin̈aj David yuj tas ix yal eb' yetisraelal eb' yed' tas ix yal masanil eb' yetchon̈ab' eb' aj Benjamín chi'.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Ix c'och vin̈ yed' 20 eb' soldado d'a Hebrón b'aj ayec' vin̈aj David chi'. Ix schecan b'ojoc jun nivan vael vin̈aj David chi' yuj vin̈aj Abner yed' pax yuj eb' ajun yed' vin̈.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Abner chi' d'a vin̈aj David chi' icha tic:
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 — ausente —
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 — ausente —
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Joab chi' d'a vin̈ rey chi', ix yalan vin̈:
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 Mamin rey ¿tom man̈ ojtacoc to a vin̈aj Abner chi' ton̈ej tzul smusej a sat vin̈ yic syil vin̈ tas tza c'ulej yed' tas aji? xchi vin̈.
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Ixn̈ej lajvi slolon vin̈ yed' vin̈ rey chi', ix schecan vin̈ b'at saychaj vin̈aj Abner chi' d'a elc'altac, ato b'aj ay a' uc'b'ila' yic Sira, ata' ix meltzaj vin̈ yuj eb', palta man̈ yojtacoclaj vin̈aj David chi' tas yaji.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ayic ix jax vin̈aj Abner chi' d'a Hebrón, axo vin̈aj Joab chi' ix chaan vin̈ sjavi d'a spatiquel chon̈ab' chi', ix ic'jib'at vin̈ yuj vin̈ d'a stz'eyb'at sti' jun chon̈ab' chi', yic slolon eb' vin̈ ta' sch'ocoj. Ata' ix stipoch yespada vin̈aj Joab chi' d'a sc'ol vin̈, ix cham vin̈, yic syac'anec' spac vin̈ yuc'tac vin̈aj Joab chi'.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈aj David, ix yalan vin̈: Syil Jehová to a in tic yed' masanil eb' in checab' malaj calan quic d'a schamel vin̈aj Abner chi'.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Cotocab'can jun tic d'a yib'an̈ vin̈aj Joab yed' d'a yib'an̈ eb' yin̈tilal vin̈ yed' eb' sc'ab' yoc. A d'a scal eb', ayocab' mach ol yab' syail yuj tas tz'el d'a snivanil, ayocab' mach ol penaayax yuj lepra, ayocab'pax mach tz'em sb'eyi, ayocab' mach smiljichamoc yed' mach scham yuj vejel, xchi vin̈ rey chi'.
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 A vin̈aj Joab chi' yed' vin̈aj Abisai ix milancham vin̈aj Abner chi', yujto ayic ix och oval d'a Gabaón, a vin̈aj Abner chi' ix milancham vin̈aj Asael, vin̈ yuc'tac eb' vin̈.
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey d'a vin̈aj Joab chi' yed' d'a masanil eb' ajun yed' vin̈ to sn̈ic'chitejel spichul eb', yic tz'och eb' d'a cusc'olal yuj schamel vin̈aj Abner chi'. Ix och tzac'an vin̈ rey chi' d'a spatic mach ix b'achanb'at snivanil vin̈ chi'.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 A d'a Hebrón ix smuc snivanil vin̈ chi' eb'. Ix oc' vin̈ rey chi' b'aj ix mucchaj vin̈aj Abner chi', ix oc'pax masanil eb' anima ajun yed' vin̈.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Yuj chi' ix sb'itej jun b'it yic cusc'olal vin̈ rey chi':
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 Tocval tzec'b'il a c'ab', ma tzec'b'il oc d'a q'uen cadena. Icha val tz'aj scham junoc mach d'a yol sc'ab' eb' anima te chuc sb'eyb'al, icha chi' ix aj a chami, xchi vin̈aj David chi'.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Ix lajvi chi', ix yalan eb' d'a vin̈aj David chi' to sva jab'oc vin̈ yacb'an manto em c'u, palta ix yac' sti' vin̈ d'a yichan̈ Dios:
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Masanil anima ayec' ta', ix nachajel jun chi' yuj eb', ix scha val sc'ol eb', yujto masanil tas sc'ulej vin̈aj David chi' scha sc'ol eb' anima smasanil.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 A d'a jun c'u chi', ix nachajel yuj eb' israel chi' smasanil to a vin̈aj rey David chi', man̈ locanoclaj vin̈ d'a schamel vin̈aj Abner chi'.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a masanil eb' schecab':
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Yuj chi' vach'chom a Dios ix in sic'anoch reyal, palta ste el vip svab' yuj schuc spensaril eb' vin̈ yune' ix Sarvia. Aocab' Jehová ol ac'an spac d'a jun mach ix c'ulan chucal tic, xchi vin̈.
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.