2 Reis 8

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ix yalan vin̈aj Eliseo d'a ix aj Sunem, aton ix pitzvinacxi yune' yuj vin̈, ix yalan vin̈ d'a ix icha tic: Ixic, b'at cajnajan d'a junocxo nación yed' eb' cajan d'a a pat, yujto ix yal Jehová to ol yac'cot junoc nivan vejel d'a co nación tic, uque' ab'il ol yac'a', xchi vin̈ d'a ix.
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 Yuj chi' ix sc'anab'ajej ix sb'ati, icha ix aj yalan vin̈ chi'. Ix b'atcan ix d'a yol smacb'en eb' filisteo. Uque' ab'il ix can cajan ix ta'.
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 Ix lajvi chi', ix paxta ix d'a smacb'en eb' filisteo chi'. Ix b'at ix d'a yichan̈ vin̈ sreyal Israel yic sc'ananxi spat ix yed' sluum.
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Van slolon vin̈ rey chi' yed' vin̈aj Giezi schecab' vin̈aj Eliseo chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈ icha tic: Al vab' masanil tastac satub'tac ix sc'ulej vin̈aj Eliseo chi', xchi vin̈.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 A val yic van yalan vin̈aj Giezi chi' yab'ixal tas ix aj yac'anxi pitzvoc jun yune' jun ix ix chi' vin̈aj Eliseo chi', ix javi ix yal yuj sluum yed' spat. Yuj chi' ix yalan vin̈aj Giezi chi' d'a vin̈ rey chi' icha tic:
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a ix, ix yalan jun ab'ix chi' ix d'a vin̈. Ix lajvi chi' ix schecan junoc eb' schecab' vin̈ rey chi' yic b'at ac'jixi smacb'en ix ix chi' yed' masanil sat avb'en ix el d'a luum yictax ix el ix d'a yol nación chi' masanto ix meltzajxi ix.
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Ay junel ix b'at vin̈aj Eliseo d'a Damasco. A d'a jun tiempoal chi', te penaay vin̈aj Ben-adad sreyal Siria. Ix alchaj d'a vin̈ to ix c'och vin̈ schecab' Jehová ta'.
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Yuj chi' ix yal vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Hazael schecab' icha tic:
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Ix b'at vin̈aj Hazael chi' yil vin̈aj Eliseo chi'. Ix yic'anb'at silab' vin̈, aton tas te vach' tz'el d'a Damasco chi', 40 noc' camello cuchjinac silab' chi'. Ayic ix c'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Eliseo chi', ix yalan vin̈:
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 Ix tac'vi vin̈aj Eliseo chi':
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 A val d'a jun rato chi', ix te och q'uelan vin̈aj Eliseo chi' d'a sat vin̈aj Hazael chi', masanto ix q'uixvi vin̈. Ix lajvi chi' ix oc'q'ue vin̈ schecab' Dios chi'.
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈aj Hazael chi' d'a vin̈:
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Ix yalan vin̈aj Hazael d'a vin̈ icha tic:
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 Ix lajvi chi' ix spucan sb'a vin̈aj Hazael chi' yed' vin̈aj Eliseo chi', ix meltzaj vin̈ d'a vin̈ yajalil chi'. Ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈:
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Axo d'a junxo c'u, ix sch'ayan jun c'apac c'apac pim vin̈aj Hazael chi', ix b'at yac'anb'at c'apac vin̈ d'a sat vin̈ rey chi', ix tup yic vin̈. Icha chi' ix aj scham vin̈ rey chi'. Axo vin̈aj Hazael chi' ix ochcan reyal sq'uexuloc vin̈.
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Ayic oyexo ab'il yoch vin̈aj Joram yuninal vin̈aj Acab reyal d'a Israel, ix schaanel yich vin̈aj Joram yuninal vin̈aj Josafat yac'an reyal d'a Judá.
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 A vin̈aj Joram chi', 32 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix schaanel yich vin̈ yac'an reyal chi'. Vajxaque' ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a Jerusalén.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Palta a' sb'eyb'al eb' vin̈ sreyal Israel yed' sb'eyb'al eb' yin̈tilal vin̈aj Acab chi' ix sb'eyb'alej vin̈, yujto ix yic' ix yisil vin̈aj Acab chi' vin̈ yetb'eyumoc. Yuj chi', te chuc tas ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ Jehová.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 Palta maj yal-laj sc'ol Jehová ix satel Judá, yujto yac'naccan sti' d'a vin̈aj rey David schecab' to ol ochn̈ejcan yin̈tilal vin̈ reyal.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 A d'a stiempoal vin̈aj Joram chi', ayic ix yac'an reyal vin̈, ix yiq'uel sb'a eb' aj Edom d'a yalan̈ smandar chon̈ab' Judá, ix yac'anoch sreyal eb' d'a yol yico'.
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Joram chi' yed' masanil scarruaje yac' oval yed' eb' aj Edom chi' d'a Zair, palta a eb' aj Edom chi', ix oymaj eb' d'a spatic vin̈ yed' eb' yajal yaj d'a scarruaje vin̈ yic oval. Axo d'ac'valil ix q'ue van vin̈, ix yac'an oval vin̈ yed' eb' edomita chi'. Icha chi' ix aj scolanel sb'a vin̈ d'a yol sc'ab' eb', a eb' soldado vin̈ chi', ix paxcan eb' d'a spat.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 Atax ta' ix yiquej sb'a eb' aj Edom chi'. An̈eja' pax d'a jun tiempoal chi' ix yiq'uel sb'a chon̈ab' Libna d'a Judá chi'.
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 A jantacto yab'ixal vin̈aj Joram chi' yed' tastac ix sc'ulej vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Judá.
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Ayic ix cham vin̈aj Joram chi', ix mucji snivanil vin̈ b'aj mucan eb' smam yicham, aton d'a schon̈ab' vin̈aj David. Axo vin̈aj Ocozías vin̈ yuninal vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc.
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ayic slajchavil ab'il yoch vin̈aj Joram yuninal vin̈aj Acab reyal d'a Israel, ix schaanel yich vin̈aj Ocozías yac'an reyal d'a Judá.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 A vin̈aj Ocozías chi', 22 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix och vin̈ reyal chi', jun ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a Jerusalén. Atalía sb'i ix snun vin̈, yixchiquin ix vin̈aj Omri sreyal Israel.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 A vin̈aj Ocozías chi', a sb'eyb'al vin̈aj Acab ix sb'eyb'alej vin̈, te chuc tas ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ Jehová, yujto smam icham vin̈aj Acab chi' vin̈.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 A vin̈aj Ocozías chi', junn̈ej ix yutej spensar vin̈ yed' vin̈aj Joram yuninal vin̈aj Acab, ix yac'an oval eb' vin̈ d'a Ramot d'a yol yic Galaad yed' vin̈aj Hazael sreyal Siria, palta ix lajvi vin̈aj Joram chi' yuj eb' sirio chi'.
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Yuj chi' ix c'ochcan vin̈ d'a Jezreel yic syan̈tan sb'a vin̈ b'aj ix echnaj yuj eb' sirio chi'. Ix c'och vin̈aj Ocozías chi' yil vin̈ yujto ya yaj vin̈.
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.