2 Reis 4
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ay jun ix ix yetb'eyumcan junoc eb' vin̈ schecab' Dios, ix b'at ix yal sb'a d'a vin̈aj Eliseo icha tic:
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Ix sc'anb'an vin̈aj Eliseo chi' d'a ix icha tic:
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Ix yalan vin̈ d'a ix:
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Elan̈chamel tzach och d'a yol a pat yed' eb' vin̈ une' chi'. Tza macan a pat chi', tzac'an b'ud'joc masanil juntzan̈ yed'tal chi' d'a aceite chi'. Ch'oc b'aj tzac'canem juntzan̈ sb'ud'jican chi', xchi vin̈.
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Ayic ix lajvi slolon ix yed' vin̈aj Eliseo chi', ix b'at smacanoch sb'a ix yed' eb' vin̈ yune' chi' d'a yol spat, ix syamanoch eb' sb'ud'an juntzan̈ xalu ix smajnej chi' d'a aceite chi'.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Ayic toxo ix b'ud'ji masanil xalu chi', ix yalan ix d'a junoc eb' vin̈ yune' chi' icha tic:
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Ix lajvin̈ej chi', ix b'at ix yal d'a vin̈aj Eliseo schecab' Dios chi', ix yalan vin̈ icha tic d'a ix:
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Ay jun c'u ix ec' vin̈aj Eliseo d'a chon̈ab' Sunem. Ata' ay jun ix ix te b'eyum. Ix och tean ix d'a vin̈ to tz'ec' vin̈ vael d'a spat ix. Yuj chi' ayic tz'ec' vin̈ juntac el d'a jun chon̈ab' chi', tz'ec'n̈ej vin̈ vael d'a spat ix chi'.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Yuj chi' ix yalan ix d'a vin̈ yetb'eyum icha tic:
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Yuj chi', vach' sco b'o junoc cuarto d'a yib'an̈ co pat tic, scac'anoch junoc ch'at d'a yool, junoc mexa, junoc xila yed' junoc candil, yic vach' ayic sjavi vin̈ on̈ yila', ata' scan vin̈, xchi ix.
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Ix ec'xi vin̈aj Eliseo chi' ta' yed' vin̈ schecab' scuchan Giezi, ix q'ue eb' vin̈ d'a yol jun cuarto chi', ata' ix vaycan eb' vin̈.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Ix yalan vin̈ d'a vin̈ schecab' chi' icha tic:
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 —C'anb'ej d'a ix tas snib'ej sc'ol ix, yujto te vach' syutej sc'ol ix d'ayon̈. Tato syal sc'ol ix syal tzon̈ lolon yed' vin̈ rey yuj ix, ma yed' eb' yajalil eb' soldado, xchi vin̈. Ix yalan ix:
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 —¿Tas vach' sco c'ulej d'a ix syal chi'? xchi vin̈ d'a vin̈ schecab' chi'.
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 —Avtejxicot ix, xchi vin̈aj Eliseo chi'.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Ix yalan vin̈aj Eliseo chi' d'a ix:
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Palta ix scuchanoch jun yune' ix, axo d'a junxo ab'il, ix alji jun yune' ix chi', icha val ix aj yalan vin̈aj Eliseo chi'.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Ix q'uib' jun unin chi', ay jun c'u ix b'at yil vin̈ smam b'aj ayb'at yil eb' sjochum trigo.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Ix yalan jun unin chi' d'a vin̈ smam chi' icha tic:
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Ix ic'jib'at vin̈ unin chi' d'a ix snun yuj vin̈ checab' chi', ix schelanq'ue ix d'a sat xub', axo ix och chimc'ualil ix chami.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Ix lajvi chi' ix b'at yac'ancanec' telan ix d'a sat sch'at vin̈aj Eliseo schecab' Dios chi', ix smacancan jun cuarto chi' ix.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Elan̈chamel ix yavtej vin̈ yetb'eyum ix, ix yalan ix d'a vin̈:
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 —¿Tas yuj b'at il vin̈ ticnaic? Man̈ stiempoaloc yalji q'uen uj, man̈ sc'ualoc pax ic'oj ip, xchi vin̈ yetb'eyum ix chi'.
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Ix yalan ix to tz'ac'jioch stz'uum noc' b'uru chi', ix yalan ix d'a vin̈ schecab' chi':
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Icha chi' ix aj sb'at ix masanto ix c'och ix d'a lum vitz Carmelo b'aj ayec' vin̈aj Eliseo schecab' Dios chi'. Najatto van scot ix ix yilanb'at vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Giezi icha tic:
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Ixic b'at cha ix, tza c'anb'an d'a ix tato vach' sc'ol ix yed' vin̈ yetb'eyum yed' vin̈ nene' unin, xchi vin̈.
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Palta elan̈chamel ix c'och ix b'aj ayec' vin̈aj Eliseo d'a lum vitz Carmelo chi', ix och lac'naj ix d'a yoc vin̈, axo vin̈aj Giezi chi' ix quetzanel ix yalani. Ix yalan vin̈aj Eliseo chi' d'a vin̈ icha tic:
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Yuj chi' ix yalan ix icha tic:
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Eliseo d'a vin̈ schecab' chi':
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Ix yalan ix snun vin̈ unin chi':
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Yuj chi' ix b'at vin̈ yed' ix. Axo pax vin̈aj Giezi chi', toxo ix b'ab'lajb'at vin̈, toxo ix yaq'uem te' c'ococh chi' vin̈ d'a sat vin̈ unin chi', palta maj jaxlaj sc'ol vin̈. Yuj chi' ix cot vin̈ scha vin̈aj Eliseo chi', ix yalan vin̈:
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Ayic ix c'och vin̈aj Eliseo d'a yol cuarto chi', telanec' vin̈ unin chi' d'a sat sch'at vin̈, chamnacxo.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Yuj chi' ix och vin̈ d'a yol jun cuarto chi' sch'ocoj yed' vin̈ unin chi', ix smacan vin̈, ix lesalvi vin̈ d'a Jehová.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Ix lajvi chi' ix q'ue vin̈ d'a sat ch'at chi', ix q'ue lachan vin̈ d'a yib'an̈ vin̈ unin chi', ix em tenan sat vin̈ d'a sat vin̈ unin chi', ix yac'anoch sti' vin̈ d'a sti' yed' sc'ab' vin̈ d'a sc'ab'. Ix q'ue lachan vin̈ d'a yib'an̈ vin̈ unin chi'. Ix q'uixnajxi snivanil vin̈ unin chi'.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Ix el vin̈ d'a yib'an̈ vin̈ unin chi', ix ec' b'esesoc vin̈ d'a yol pat chi'. Ix lajvi chi' ix q'uex lachan vin̈ d'a yib'an̈ vin̈ unin chi' icha d'a sb'ab'elal. Axo ix aj jun, uquel ix ad'isvi vin̈ unin chi', ichato chi' ix elta q'uelan vin̈.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Ix yavtan vin̈aj Giezi vin̈aj Eliseo chi', ix yalan vin̈:
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Ix snitzanoch sb'a ix, ix em cuman ix d'a yichan̈ vin̈. Ix lajvi chi', ix schelanq'ue vin̈ yune' ix chi', ix elta ix d'a yol scuarto vin̈aj Eliseo chi'.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Ix lajvi chi', ix meltzajxi vin̈aj Eliseo chi' d'a Gilgal ayic te ayem jun nivan vejel d'a yol yic Israel. A junel molanoch eb' vin̈ schecab' Dios d'a stz'ey vin̈aj Eliseo chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ schecab' icha tic: Ac'q'ue junoc nivan chen d'a yib'an̈ c'ac', tza b'oan svael eb' vin̈ schecab' Dios tic, xchi vin̈.
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Ay jun vin̈ d'a scal eb' vin̈ checab' chi' ix b'at sayoj itaj. Ix ilchaj jun an̈ itaj icha an̈ caltacte'al c'um ay sat yuj vin̈. Ix smolancot sat chi' vin̈ d'a yol jun spichul jucan. Axo yic ix jax vin̈, ix slesanem vin̈ d'a yol jun nivan chen chi', palta man̈ yojtacoc vin̈ tas.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Ix lajvi chi' ix yac'an vin̈ d'a eb' vin̈ schecab' Dios chi'. Axo ix syamanoch eb' vin̈ sva'i, ix el yav eb' vin̈, ix yalan eb' vin̈:
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Ix yalan vin̈aj Eliseo chi' icha tic:
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Axo d'a junel ix c'och jun vin̈ vinac aj Baal-salisa, yed'nac 20 ixim pan cebada vin̈ b'ob'il d'a ixim b'ab'el sat cebada chi', ix yac'an vin̈ d'a vin̈aj Eliseo chi', yed'nacpax ixim jolom trigo vin̈ yaxto. Ix yalan vin̈aj Eliseo chi' d'a vin̈ schecab':
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Ix tac'vi vin̈ schecab' vin̈ chi':
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Ix lajvi chi', ix yac'an va eb' anima chi' vin̈ checab' chi'. Ayto ix cani, icha val ix aj yalan Jehová.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.