2 Reis 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayic slajun̈il c'ual yoch slajun̈il uj, ayic sb'alun̈il ab'il yoch vin̈aj Sedequías reyal, ix javi vin̈aj rey Nabucodonosor yed' eb' vin̈ soldado yac' oval d'a Jerusalén. Ix oymaj eb' vin̈ d'a spatictac Jerusalén chi', ix sb'oanq'ue scampamento eb' vin̈ d'a spatictac, ix sb'oanq'ue stec'nub' eb' vin̈ d'a spatictac smuroal.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Oyb'iln̈ej jun chon̈ab' chi' yuj eb' vin̈, masanto ayic 11 ab'il yoch vin̈aj Sedequías chi' reyal.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Ayic sb'alun̈il c'ual yoch schan̈il uj d'a yol jun ab'il chi', ix em jun nivan vejel d'a yol chon̈ab' chi', man̈xa jab'oc tas vach' svaan eb' anima chi'.
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Ix sb'oan jun olan eb' vin̈ soldado caldeo chi' d'a smuroal chon̈ab' chi'. Vach'chom oyanoch eb' vin̈ soldado d'a spatictac chi', palta ix el vin̈aj rey Sedequías chi' yed' eb' vin̈ soldado d'ac'valil. Ix elc'och eb' vin̈ d'a jun puerta d'a scal chab' muro d'a stz'ey b'aj ay yavb'en te' eb' vin̈ rey, ix b'at eb' vin̈ d'a jun b'e sc'och d'a sch'olanil a' Jordán.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Palta ix b'at eb' vin̈ soldado caldeo chi' d'a spatic eb' vin̈, ix yamchaj vin̈aj Sedequías chi' yuj eb' vin̈ d'a yac'lical Jericó. Ix saclemcanb'at eb' vin̈ soldado vin̈.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Ix syaman vin̈ rey chi' eb' vin̈, ix yic'anb'at vin̈ eb' vin̈ d'a vin̈aj Nabucodonosor sreyal Babilonia chi' d'a Ribla, d'a yol yic Hamat. Ata' ix yal vin̈ tas ol utaj vin̈aj Sedequías chi'.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 D'a val yichan̈ vin̈aj Sedequías chi' ix xicjicham eb' yuninal. Ix ic'chajq'ueta yol sat vin̈, ix tzec'chaj vin̈ d'a q'uen cadena nab'a bronce, ix ic'chajb'at vin̈ d'a Babilonia.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Ayic uque' c'ualxo yoch yoil uj d'a 19 ab'il yoch vin̈aj Nabucodonosor reyal d'a Babilonia, ix javi vin̈aj Nabuzaradán yajalil eb' vin̈ soldado stan̈vumal vin̈ rey chi' yed' eb' vin̈ soldado d'a Jerusalén.
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 Ix sn̈usantz'a stemplo Jehová eb' vin̈ yed' spalacio vin̈ rey, masanil spat eb' cajan d'a Jerusalén chi' yed' masanil nivac pat.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Ix spojanem masanil smuroal chon̈ab' Jerusalén chi' eb' vin̈.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Masanil eb' anima ayto cani, ix yic'b'at eb' vin̈aj Nabuzaradán chi', aton eb' ix yac'och sb'a yed' vin̈ sreyal Babilonia yed' eb' jelan sb'oan tastac.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Axon̈ej eb' te meb'a' ix yactejcan vin̈, yic smunlaj eb' d'a avoj uva yed' juntzan̈xo tas tz'avchaji.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Masanil tastac nab'a bronce ay d'a yol templo ix smac'poj eb' vin̈ soldado chi', aton chab' oy ayoch d'a sat templo chi', juntzan̈ sb'achnub' yich cotac pila yed' jun nivan pila. Ix yic'anb'at q'uen bronce chi' eb' vin̈ d'a Babilonia.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 An̈ejtona' b'aj tz'em q'uen tic'aq'uil taan̈, q'uen pala, q'uen ic'lab'el stan̈il b'aj tz'och sc'ac'al candil, q'uen nivac cuchara yed' masanil tastac nab'a bronce sc'anchaji ayic tz'och ejmelal d'a Jehová, ix yic'b'at eb' vin̈ smasanil.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Ix yic'paxb'at juntzan̈ nivac vaso eb' vin̈ yed' q'uen b'aj sn̈usji incienso yed' juntzan̈xo tastac nab'a oro ma nab'a plata.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Man̈xa yalb'anil jantac yalil q'uen bronce ayoch d'a chab' nivac oy yic templo, d'a jun pila yic a a' yed' d'a juntzan̈ yich b'achnub' b'ob'ilcan yuj vin̈aj rey Salomón yic tz'ochcan d'a stemplo Jehová.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 A junjun oy chi', ec'b'al vajxaque' metro steel. A sjolom oy chi' nab'a bronce, nan̈al schab'il metro yaj q'uei, axo spatictac sjolom oy chi', aypaxoch yelvanub' icha yilji te' granada. A juntzan̈ chi' nab'a bronce. Lajann̈ej yaj chab' oy chi'.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 A vin̈aj Nabuzaradán chi' ix yaman vin̈aj Seraías sat sacerdote, vin̈aj Sofonías schab'il sacerdote yed' oxvan̈ eb' vin̈ stan̈van sti' templo, ix ic'jib'at eb' vin̈ yuj vin̈ d'a Babilonia.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 A d'a scal eb' anima ix can d'a yol chon̈ab' chi', ix yamchajpax jun vin̈ sat yajal scuchb'an eb' vin̈ soldado yed' pax ovan̈xo eb' vin̈ tz'ac'an srazón vin̈ rey yed' jun vin̈ tz'ib'um sb'oan slistail eb' vin̈ soldado yed' pax 60-xo eb' vin̈ nivac vinac yaj d'a yol chon̈ab' chi'.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 — ausente —
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 — ausente —
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Ix och vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam yixchiquin vin̈aj Safán gobernadoral yuj vin̈ sreyal Babilonia chi'. A vin̈ ix can yil jantacto anima ix can d'a Judá chi'.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Ayic ix yab'an jun lolonel chi' eb' vin̈ yajal eb' vin̈ soldado ixto cani, ix b'at eb' vin̈ d'a Mizpa yed' eb' vin̈ soldado chi', yic b'at lolon eb' vin̈ yed' vin̈aj Gedalías chi'. A eb' vin̈ chi', aton vin̈aj Ismael yuninal vin̈aj Netanías, vin̈aj Johanán yuninal vin̈aj Carea, vin̈aj Seraías yuninal vin̈aj Tanhumet aj Netofa yed' vin̈aj Jaazanías yuninal jun vin̈ aj Maaca.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Ix yac'an sti' vin̈aj Gedalías chi' d'a eb' vin̈ yed' d'a eb' vin̈ soldado, ix yalan vin̈ icha tic: Man̈ ex xiv e can d'a yalan̈ smandar eb' caldeo chi', cajnajan̈ec d'a yol nación tic, tzex och d'a yalan̈ schecnab'il vin̈ sreyal Babilonia. Tato icha chi' vach'n̈ej ol aj e b'eyb'ati, xchi vin̈.
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Axo d'a yuquil uj, ix javi vin̈aj Ismael yuninal vin̈aj Netanías yixchiquin vin̈aj Elisama, d'a yin̈tilal eb' vin̈ sreyal Judá. Ay lajun̈van̈xo eb' vin̈ vinac ajun yed' vin̈, ix smilancham vin̈aj Gedalías chi' eb' vin̈ yed' eb' aj Judá yed' pax eb' caldeo ayec' yed' vin̈ d'a Mizpa chi'.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Yuj chi' masanil eb' anima ix b'at elelal d'a Egipto yuj xivelal d'a eb' caldeo chi'. Ata' ix b'at eb' anima nivac yelc'ochi, eb' malaj yelc'ochi yed' eb' yajalil eb' soldado.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Ayic 27 c'ual yoch slajchavil ujal, ayic 37 ab'ilxo yic'chajb'at vin̈aj rey Joaquín d'a Babilonia, ix och vin̈aj Evil-merodac reyal d'a Babilonia chi'. A d'a b'ab'el ab'il yoch vin̈ reyal chi' ix sch'oxan svach'c'olal vin̈ d'a vin̈aj Joaquín chi', ix yic'anelta vin̈ vin̈ d'a preso.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Te vach' ix yutej sb'a vin̈ rey chi' d'a vin̈ d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' vin̈ rey ayoch preso d'a Babilonia chi'.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Yuj chi' ix sq'uexel spichul vin̈aj Joaquín sc'an d'a yol preso chi', ix va vin̈ yed' vin̈ rey chi' d'a jantacto tiempoal pitzan vin̈.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Ix ac'jin̈ej sgasto vin̈ yuj vin̈ sreyal Babilonia chi' masanto ix cham vin̈.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.