2 Reis 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayic toxo ix cham vin̈aj rey Acab, ix yic'anel sb'a chon̈ab' Moab d'a yalan̈ smandar chon̈ab' Israel.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Ay jun c'u ix cot sutnaj vin̈aj Ocozías yuninal vin̈aj Acab chi' d'a span̈anil yib'an̈ spat d'a Samaria. Te nivan ix aj vin̈ slajvi, yuj chi' ix schecb'at eb' schecab' vin̈ yic b'at sc'anb'ej yab' eb' d'a Baal-zebub sdiosal eb' aj Ecrón, tato olto b'oxoc vin̈.
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Palta a jun yángel Jehová ix alan d'a vin̈aj Elías aj Tisbe icha tic: Ixic, b'at cha eb' schecab' vin̈aj Ocozías sreyal Samaria, tzalan d'a eb' icha tic: ¿Tom malaj Dios d'a co chon̈ab' a on̈ israel on̈ tic, yuj chi' ato d'a Baal-zebub sdiosal Ecrón sb'at e c'anb'ej eyab'i? xa chi d'a eb'.
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Tzalanpaxi to a in Jehová in sval d'a vin̈ rey chi' icha tic: Man̈xo ol ach q'ue vaan, palta ol ach chamxon̈ej, xchi Jehová, xa chi, xchi yángel Jehová chi' d'a vin̈aj Elías chi'.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Yuj chi' ix meltzaj eb' schecab' vin̈ rey chi', ix c'ochxi eb' d'a yichan̈ vin̈, ix sc'anb'an vin̈ d'a eb':
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Ix tac'vi eb':
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a eb' icha tic:
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 —Mamin rey, a jun vin̈ chi' ayoch jun pichul ay xiil yuj vin̈, aypaxoch jun tzec'ul tz'uum d'a snan̈al vin̈, xchi eb' d'a vin̈.
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Ix lajvi chi' ix schecanb'at jun vin̈ capitán vin̈ rey chi' yed' 50 eb' vin̈ soldado yic b'at ic'joccot vin̈aj Elías chi'. Axo yic ix c'och eb' d'a vin̈, c'ojanem vin̈ d'a jun tzalan. Ix yalan vin̈ capitán chi' d'a vin̈:
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Ix tac'vi vin̈aj Elías chi' icha tic:
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Ix lajvi chi' ix schecanxib'at junxo vin̈ capitán vin̈ rey chi' yed' 50-xo eb' vin̈ soldado, ix b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj Elías chi':
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Ix tac'vi vin̈aj Elías chi':
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Ix lajvi chi' ix schecanxib'at junxo vin̈ capitán vin̈ rey chi' yed' 50-xo eb' vin̈ soldado d'a yoxelal. Palta a jun vin̈ capitán chi', ix q'uec'och vin̈ b'aj ayec' vin̈aj Elías chi', ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ vin̈, ix yalan vin̈:
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Yujto a juntzan̈ eb' vin̈ capitán yed' soldado, eb' vin̈ ix b'ab'laj ja d'ayach, ix tz'ab'at eb' vin̈ yuj c'ac' ix cot d'a satchaan̈. A in tic tzin tevi d'ayach to tzon̈ ac' nivanc'olal yic max on̈ chami, xchi vin̈.
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Ix lajvi chi' ix yalan yángel Jehová chi' d'a vin̈aj Elías chi' icha tic:
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Ix yalan vin̈ icha tic d'a vin̈ rey chi':
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Icha chi' ix aji, ix cham vin̈ rey chi', icha tas ix schec Jehová yal vin̈aj Elías chi'. Yujto malaj junoc yuninal vin̈aj Ocozías chi', yuj chi' a jun vin̈ yuc'tac vin̈ scuchan Joram, a vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc, aton yic schab'ilxo ab'il yoch junxo vin̈aj Joram yuninal vin̈aj Josafat reyal d'a Judá.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 A jantacto yab'ixal vin̈aj rey Ocozías yed' juntzan̈xo tas ix sc'ulej vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Israel.
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.