1 Reis 17

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ay jun vin̈ schecab' Dios scuchan Elías aj Tisbe d'a yol yic Galaad. A vin̈ ix alan d'a vin̈aj rey Acab icha tic: A in tic schecab' in Jehová co Diosal a on̈ israel on̈ tic, a val d'a yichan̈ Jehová svalcan d'ayach to man̈xo ol yac'laj n̈ab' d'a jaye' ab'il tic, malaj jab'oc yal ac'val ol emoc, masanto a in ol val junelxo, xchi vin̈.
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 Ix lajvi chi' ix yalan Jehová d'a vin̈aj Elías chi' icha tic:
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 —Elan̈ d'a tic, b'at c'ub'ejcanel a b'a d'a sch'olanil sti' a' Querit, aton a' sc'ochcan d'a a' Jordán d'a stojolal b'aj sjavi c'u.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 A jun a a' chi' ol uq'uej, a inxo ol val d'a noc' joj yic ol b'at noc' yac'can a vael, xchi d'a vin̈.
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 Ix sc'anab'ajej vin̈aj Elías tas ix yal Jehová chi', ix b'at sc'ub'anel sb'a vin̈ d'a sch'olanil sti' a' Querit chi'.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Junjun q'uin̈ib'alil yed' junjun yemc'ualil syic'anb'at svael vin̈ noc' joj chi' yed' schib'ej, axo jun a a' chi' syuc' vin̈.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 Palta ix c'och stiempoal ix tup a a' chi' yujto maxtzac yac'laj n̈ab'.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Ix lajvi chi', ix yalan Jehová d'a vin̈aj Elías chi':
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 —Elan̈ d'a tic, ixiccan d'a chon̈ab' Sarepta d'a yol yic Sidón, tzach can ta' junoc tiempoal. Toxo ix val d'a jun ix ix chamnacxo yetb'eyum to a ix ol ac'an a vael, xchi d'a vin̈.
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 Ix el vin̈aj Elías chi', ix b'atcan vin̈ d'a Sarepta chi'. Ayic ix c'och vin̈ d'a sti' chon̈ab', ix yilanb'at jun ix ix vin̈, chamnacxo yetb'eyum ix, van smolan chab' te' b'olob' ix. Ix yavtancot ix vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Vanxo sb'at ix yic'cot a', ix avajxi vin̈ d'a ix:
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Ix tac'vi ix:
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Ix yalan vin̈aj Elías chi' d'a ix icha tic:
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Yujto toxo ix yal Jehová co Diosal a on̈ israel on̈ tic to man̈ ol lajvoc jab' harina ayem d'a yol a xalu chi' yed' jab' aceite ayem d'a yol yed'tal chi', masanto yic ol yac'anxicot n̈ab' Jehová, xchi vin̈ d'a ix.
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 Ix lajvi chi', ix b'at ix sb'o icha ix aj yalan vin̈ chi'. Jantacn̈ej tiempo ix yac' jun vejel chi', ix va vin̈ yed' ix yed' pax eb' ayec' yed' ix d'a spat chi'.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Maj lajviel-laj jab' yarina ix chi' yed' jab' yaceite chi', icha ix aj yalan vin̈aj Elías chi' yuj Jehová.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 Ix ec' jun tiempoal, ix ilyaan jun yune' ix chi'. Te ov ix aj jun syaelal chi', ix chami.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 Ix yalan ix d'a vin̈aj Elías chi' icha tic:
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 —Ic'cot vin̈ une' chi' d'ayin, xchi vin̈aj Elías chi' d'a ix.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 Val chi' ix yalan vin̈ d'a Jehová icha tic: Mamin Jehová in Diosal, ¿tas yuj tzac'cot cusc'olal d'a yib'an̈ ix ix tz'ac'an in posado tic, tza chaan cham vin̈ yune' ix tic? xchi vin̈.
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Ix lajvi chi', oxel ix b'at lachan vin̈ d'a yib'an̈ vin̈ unin chi', ix yalan vin̈ d'a Jehová: Mamin Jehová in Diosal, tzin c'an d'ayach to tzac'xi sq'uinal vin̈ unin tic, xchi vin̈.
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Ix yab'an Jehová tas ix yal vin̈ chi', ix jax sc'ool vin̈ unin chi'.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Elan̈chamel ix yiq'uemta vin̈ unin chi' vin̈ b'aj aycan ix snun chi', ix yac'anxi vin̈ d'a ix, ix yalan vin̈:
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 Ix yalan ix d'a vin̈:
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.