Romanos 1
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Anája áu, Páblo, nabǘrüjañoun gárada to jun, jugúya lánigu Búngiu ja aganoúbaña ubúrugu Róma. Aban esériwiduti lun Jesucrístu áu, anúadira lumútina Búngiu lun lánibadina lan apóstolu, ába loúnajanina lun nasúbudiragüdüni ugánu luáguti Wasálbaragüle le aráanse láalibei jaba gürígia.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sabúdigüda lumúti Búngiu ugánu le lúmagiñé meja binárü jádaangiñe profétagu, bürǘwati le jadímurejabei tídan Lerérun Búngiu.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ñǘbinti asálbaruni ligía woun lídaangiñe Wabúreme Jesucrístu. Gürígia uboúaguna Jesucrístu, Búngiu méme gíñe. Queisi gürígia, jádaangiñeti méja lufámilian Urúei Davíd Jesucrístu,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 arufudúati luágu Liraǘ lan Búngiu láu luweírin miláguru le ladǘgübei láu lásaaragüdüni Jesucrístu lídaangiñe oúweni.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Fuleísei lumútiwa Búngiu lídaangiñe Jesucrístu lun loúnajaníwa lídan líri lun wasúbudiragüdün joun gürígia luágu queísi Wasálbaragüle lídan sun fulásu, gayára lámuga jafíñerun luágu, adǘga jameíme le lubeíbei.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Anjǘnjein jagánagua gürígia jagía, jugúya le únbei lagúara Búngiu lun lánigu jumá Jesucrístu.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nabǘrüjaña lubeíti jun, jugúya le aganoúbei ubúrugu Róma, ja jínsiñebaña lun Búngiu, wa ligía jun lun jabágaridun ában ibágari derégeguañu júngua lun. Ibíja jumá abíniruni lúma darángilaü lúmagiñe Wáguchi Búngiu lúma lúmagiñe Wabúreme Jesucrístu.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Furúmiñeti cátei le nabúseerúbei jasúbudirun, luágu luweírin neteíngiruni Nubúngiute lídaangiñe Jesucrístu juágu, sun jugúya, lugúndun adímurejoúati luágu jafíñen luágu Jesucrístu lídan sun fulásu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Áni Búngiu, le únbei nesériwida táu sun nanígi apúrichijei ugánu luáguti Liraǘ, geféenti luágu luweírin nayúmuragun juágu súnwandan lídan nayúmuragun lun.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Amúriajatina lúma Búngiu súnwandan lun madísebei lan wéyu ligía lun gayáraabei lan nídin aríjaün, ánjein ligía lubeí lugúndaanbei.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Lugúndun buséntina naríjinün lun níderagunün lídan jafíñen, lúntima derégüdagu jumá,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 lun gíñe wíchugun gurásu wádaangua láu afíñeni le wawágubei.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nidújeñu, buséntina jasúbudiruni luágu álugaadina lan nídin aríjaün sarágu weíyaasu, siñágili nídin. Álugaadina nídin lun níderagunün lídan jawáanserun lídan jeíbugun lúma Búngiu, queísi naríjini jawáanserun jíbiri afíñetiña lídan buri ámu fulásu.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Lúnti níderaguniña sun gürígia, dándu ja chülǘguatiña queísi ja machǘlaaguntiña, dándu chu táu queísi ibídiougua táu.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Lueígiñe lubeíti noúbadina, buséntina gíñe lun napúrichijani ugánu luáguti Wasálbaragüle jun, jugúya le aganoúbei ubúrugu Róma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Úati nibúsigari nan láu ugánu luáguti Wasálbaragüle, lugúndun níjein lan lubáfu Búngiu lídan ugánu ligía lun lasálbaruniña sun ja afíñebaña luágu, juríu furúmiñe, lárigiñe, ja mámabaña juríu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Arúfuda lumúti ugánu ligía woun ída líña lan larícharaguagüdüniña Búngiu gürígia ligíbugiñe, lun gayáraabei lan lerésibiruniña queísi lánigu. luwúyeri igáburi ligía, láurügü lafíñerúniwa luágu, libijúa. Ítara líña taríñaguni Lerérun Búngiu. “Le gürígia le richáguabei ligíbugiñe Búngiu láu lafíñerun luágu, libíjubei ibágari magúmuchaditi.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Aríja wamúti láburujan lanárime ligáñi Búngiu siélugiñe jawágun sun gürígia ja wuríbabaña, jáma ja minébenejabubaña lun, ja mígirunbaña lun lasúbudirúniwa linárün Búngiu, lurúma jaríban.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Subúdi jamúti le gayáraabei lasúbudirúniwa luágu Búngiu buídu buídu lugúndun ligía guánarügü arúfuda láali joun,
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 le marijínbei luágu Búngiu, gayáraati lasúbudirúniwa láu buri cátei le ladǘgübei. Arijúaali furáangu lúmagiñe lagúmeserun uboú luágu Búngiu lan ligía, luágu gíñe Súnti Gabáfu lan ligía lun súnwandan. Gadúnrunjaña lubeíti luágu jaríban,
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 lugúndun láu sun subúdi jamáni Búngiu ítara, míchugugiña inébesei lun queísi Búngiu, meteíngirun jameí. Queísi libídiouniga láu ligáburi jarítagun luágu Búngiu, féridi jamúti murúsun larúgounga luágu Búngiu lé meja jabíjibei.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Láu sun aríñaga jamá luágu chu lan jáu, ibídiouguati jáu,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 lubáragiñe jájuduragun lun Búngiu le weírigubei, le moúwedadibei, jájuduraguarüga joun jayáwa gürígia ja goúwedaditiña, lúma gíñe joun jayáwa dunúru, jéwe jáma anímaalu ja gádürügua tugúdi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ligía ígira láaña lubeí Búngiu láu luríban ayúmajani le gádaanbaliña, darí lún buri jadǘgün cátei buri nibúsigarídünati jámagua.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ítara líña ligáburi jabágaridun lugúndun mafíñerun jamá luágu inárüni luáguti Búngiu, jafíñera luágu iyéeni, jájuduragua láu inébesei lún buri cátei le ladǘgübei Búngiu lubáragiñe jamúga jájuduragun lun Búngiu, le gadǘnabei inébesei súnwandan. Ítaralá.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ligía ígira láaña lubeí Búngiu lun jadáagun cátei nibúsigarídünati, ásta würíña adáagutiña cátei jáma würíña jáledi lubáragiñe jamúga jagámaridun wügǘri queísi lubúdubu.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ítara méme gíñe ígira jamáali wügǘriña jayúsurun würíña lun jayúsuragun joúngua. Adáaguatiña wügǘriña cátei buri nibúsigarídünati jámagua, ábati jasúfuriruni lafáyeiruaja jawíye jawoúgua.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Queísiti mabúseerúnjaña lan jíchuguni lilúgaarun Búngiu lun, ígira láañati láu lagǘbüri jasáminan, lun jadǘgüni le moún lubei jadǘgüni.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Buin jáña láu sun luwúyeri maríchaü, salúfuri, wuríbani, meménijabuni, iyéreejabúni, gimúgaü, áfarajadi, lanígiwa wuríbu, ayéeraguní, ibíbuni, marásualugu.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Adímurejatiña wuríba jawágu jíbiri gürígia, iyéreeguti Búngiu joun, minébenejabutiña, barǘguatiña joúngua, pántatiña. Gachǘgütiña lun jaságarun iséri buri cátei wuríbati, mabájüdün jamútiña jagǘbürigu,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ibídiouguati jáu, magúnfulirun jamúti jerérun, mínsiñejabutiña ni ca un, úati ferúduna jamá, magúdemejaabutiña.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Subúdi jamúti le laríñagubei Búngiu buídu buídu, subúdi jamúti luágu ja lan adǘgütí buri cátei le, lúnti lan joúnwen lueígiñe. Láu sun líra, adǘga méme jamúti, darí lun gúnda jamá dan l jasáminan, lun jadǘgüni lee jaríjin ámu gürígia adǘgei.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.