Romanos 10

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nidújeñu, le cátei le uágubei tayúmaja nanígi, lúma le uágubei nayúmuragun lun Búngiu jawágu Israelítagu, ja méme juríubaña, lun jasálbarun.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Aríñagatina luágu jafúleisein luágu níjein lan ában oúnwenbun gúnfuli jádan lun Búngiu, máma queísi laríñagun subúdi jagúnfulin.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ibídiñeti joun ída líña lan ligáburi líchuguniña Búngiu gürígia richáguañu ligíbugiñe, láu igáburi le jabúseerubei jáluajan jeréderun richáguañu ligíbugiñe Búngiu, madǘgünga jameí le labúseerubei.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Lugúndun Crístu lébejabei lagúnfulirúniwa lilúrudun Moisés, áni adǘgati lun sun lan ja afíñebaña luágu, jeréderun richáguañu ligíbugiñe Búngiu.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Luágu lerésibiruniña Búngiu gürígia queísi gürígia richáguatiña láu jagúnfuliruni lilúrudun, laríñajare Moisés. “Gürígia ja agúnfulirutiña lúrudu le gumúti, jabágariduba luágu lúrudu.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Luáguti lerésibiruniña Búngiu gürígia queísi richáguatiña ligíbugiñe luágu jafíñen, laríñajare. “Maríñagabá tídan banígi. ¿Cába amúdeira siélun?” —queísigubeirügü barárigüdüñein lan Crístu le Wasálbaragüle siélugiñe.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Maríñagabá giñe. “¿Cába arárira le ñíjin jabeí jiláaña?” —queísigubeirügü bamúdeiragüdüñein lan Crístu jádaangiñe jiláaña ítara. Úati ni cáta lun wadǘgüni lueídügüya lun wafíñerun luágu.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Cáteiti laríñagubei Búngiu? “Yaráfati ugánu lánina asálbaruni bun, adímurejatibu luágu ugánu ligía láu biyúma, níjein gíñe ugánu ligía tídan banígi.” Ugánu le, elun?” —queísigubeirügü barárigüdüñein lan Crístu le ligía ugánu le lánina afíñeni luágu Crístu le Wasálbaragüle, le wapúrichijabei.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ánjabu aríñaga láu biyúma luágu Jesúsu lan Babúremebei, afíñe amǘrü tídan banígi luágu sarágüda láani Búngiu lídaangiñe oúweni, basálbaruba.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Láu bafíñerun luágu Jesucrístu táu sun banígi, lerésibirabu Búngiu queísi ában gürígia richáguati ligíbugiñe, láu bíchugun fe luágu láu biyúma, basálbara.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Taríñajare Lerérun Búngiu. “Úati ni ában gürígia le afíñeruti luágu Jesucrístu lun laságürijan luágu lárigiñe.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ában jáu juríu jáma ja mámabaña juríu, Wabúreme Jesucrístu, ligía Jabúremebei súngubei, áni fuleísei lumútiña sun ja agúarubaña lun lun líderaguniña.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ítara líña quei laríñawagún tídan Lerérun Búngiu. “Sun ja aguáruti líri Wabúreme, jasálbaruba.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 ¿Ída lubáti gayára lan jagúaruni lun lasálbaruniña ánjein mafíñerungiña lubeí luágu? ¿Ída lúba giñéti gayára lan jafíñerun luágu, ánjein magáambungiña lubeí luágu? ¿Ída lubáti gayára lan jagáambun luágu, ánjein uá jabeí apúrichijati ugánu luáguti asálbaruni joun?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Ída lubáti gíñe gayára lan japúrichijan gürígia joun ánjein uá cába lan oúnajaña apúrichija? Queísi laríñawagún tídan Lerérun Búngiu. “¡Ma lubuídun jachǘlürün ja anǘgübalin ugánu luáguti aráandaruni lúma Búngiu, apúrichija jameí ugánu buíti luáguti asálbaruni!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Másutiña gürígia ja agáamba jamáalibei ugánu luáguti asálbaruni ebéresera láu. Queísi laríñaguni Isaías tídan lilíburun. “Wabúreme, míbetiña afíñerutiña luágu ugánu luáguti asálbaruni le wapúrichijabei.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ítara líña lubeíti, lídaangiñe jagáambuni gürígia ugánu luáguti Crístu gayára lan jafíñerun luágu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ába naríñagun. ¿Magáambun jamúba giñéti gayára lan jafíñerti funásan ugánu luáguti asálbaruni? ¡Agáamba jamúti! Taríñajare Lerérun Búngiu.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ába naríñagun. ¿Úagili funásan gunfaráanda jamáni Israelítagu ugánu luáguti Wasálbaragüle? Gunfaráanda jamáali, lugúndun lídan furúmiñeti cátei laríñajare Búngiu liyúmulugugiñe Moisés.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Aríñagati gíñe Búngiu liyúmulugugiñe Isaías.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ábaya laríñagun jawágu Israelítagu. “Sun wéyu náu agúaja joun gürígia magáambaditiña, mabuídun.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.