Romanos 10

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nidújeñu, le cátei le uágubei tayúmaja nanígi, lúma le uágubei nayúmuragun lun Búngiu jawágu Israelítagu, ja méme juríubaña, lun jasálbarun.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Aríñagatina luágu jafúleisein luágu níjein lan ában oúnwenbun gúnfuli jádan lun Búngiu, máma queísi laríñagun subúdi jagúnfulin.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ibídiñeti joun ída líña lan ligáburi líchuguniña Búngiu gürígia richáguañu ligíbugiñe, láu igáburi le jabúseerubei jáluajan jeréderun richáguañu ligíbugiñe Búngiu, madǘgünga jameí le labúseerubei.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Lugúndun Crístu lébejabei lagúnfulirúniwa lilúrudun Moisés, áni adǘgati lun sun lan ja afíñebaña luágu, jeréderun richáguañu ligíbugiñe Búngiu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Luágu lerésibiruniña Búngiu gürígia queísi gürígia richáguatiña láu jagúnfuliruni lilúrudun, laríñajare Moisés. “Gürígia ja agúnfulirutiña lúrudu le gumúti, jabágariduba luágu lúrudu.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Luáguti lerésibiruniña Búngiu gürígia queísi richáguatiña ligíbugiñe luágu jafíñen, laríñajare. “Maríñagabá tídan banígi. ¿Cába amúdeira siélun?” —queísigubeirügü barárigüdüñein lan Crístu le Wasálbaragüle siélugiñe.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Maríñagabá giñe. “¿Cába arárira le ñíjin jabeí jiláaña?” —queísigubeirügü bamúdeiragüdüñein lan Crístu jádaangiñe jiláaña ítara. Úati ni cáta lun wadǘgüni lueídügüya lun wafíñerun luágu.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Cáteiti laríñagubei Búngiu? “Yaráfati ugánu lánina asálbaruni bun, adímurejatibu luágu ugánu ligía láu biyúma, níjein gíñe ugánu ligía tídan banígi.” Ugánu le, elun?” —queísigubeirügü barárigüdüñein lan Crístu le ligía ugánu le lánina afíñeni luágu Crístu le Wasálbaragüle, le wapúrichijabei.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ánjabu aríñaga láu biyúma luágu Jesúsu lan Babúremebei, afíñe amǘrü tídan banígi luágu sarágüda láani Búngiu lídaangiñe oúweni, basálbaruba.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Láu bafíñerun luágu Jesucrístu táu sun banígi, lerésibirabu Búngiu queísi ában gürígia richáguati ligíbugiñe, láu bíchugun fe luágu láu biyúma, basálbara.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Taríñajare Lerérun Búngiu. “Úati ni ában gürígia le afíñeruti luágu Jesucrístu lun laságürijan luágu lárigiñe.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ában jáu juríu jáma ja mámabaña juríu, Wabúreme Jesucrístu, ligía Jabúremebei súngubei, áni fuleísei lumútiña sun ja agúarubaña lun lun líderaguniña.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ítara líña quei laríñawagún tídan Lerérun Búngiu. “Sun ja aguáruti líri Wabúreme, jasálbaruba.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Ída lubáti gayára lan jagúaruni lun lasálbaruniña ánjein mafíñerungiña lubeí luágu? ¿Ída lúba giñéti gayára lan jafíñerun luágu, ánjein magáambungiña lubeí luágu? ¿Ída lubáti gayára lan jagáambun luágu, ánjein uá jabeí apúrichijati ugánu luáguti asálbaruni joun?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Ída lubáti gíñe gayára lan japúrichijan gürígia joun ánjein uá cába lan oúnajaña apúrichija? Queísi laríñawagún tídan Lerérun Búngiu. “¡Ma lubuídun jachǘlürün ja anǘgübalin ugánu luáguti aráandaruni lúma Búngiu, apúrichija jameí ugánu buíti luáguti asálbaruni!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Másutiña gürígia ja agáamba jamáalibei ugánu luáguti asálbaruni ebéresera láu. Queísi laríñaguni Isaías tídan lilíburun. “Wabúreme, míbetiña afíñerutiña luágu ugánu luáguti asálbaruni le wapúrichijabei.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ítara líña lubeíti, lídaangiñe jagáambuni gürígia ugánu luáguti Crístu gayára lan jafíñerun luágu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ába naríñagun. ¿Magáambun jamúba giñéti gayára lan jafíñerti funásan ugánu luáguti asálbaruni? ¡Agáamba jamúti! Taríñajare Lerérun Búngiu.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ába naríñagun. ¿Úagili funásan gunfaráanda jamáni Israelítagu ugánu luáguti Wasálbaragüle? Gunfaráanda jamáali, lugúndun lídan furúmiñeti cátei laríñajare Búngiu liyúmulugugiñe Moisés.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Aríñagati gíñe Búngiu liyúmulugugiñe Isaías.
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ábaya laríñagun jawágu Israelítagu. “Sun wéyu náu agúaja joun gürígia magáambaditiña, mabuídun.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.