Mateus 28

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dan le lásügürünbei luwéyuri eméraaguni áni arúgadeina líña dimáasu, ába joúdin María Magdaléna túma to ában María aríjei umúajaü.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sódini, ába ladágarun ában járabaganáli jéreti óra ligía láu larárirun ában láni Wabúreme ánjeli siélugiñe, ába liábin luágun umúajaü, ába lagídaruni dǘbü le áubei ladaurúa, ába lañúurun luágu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Miríti ánjeli ligía quei ában labírijanoúga, tiábin lanáangun, jarú jarú.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Dan le jaríjinbalin súdaara, ába jadádagarun láu anúfudei, ába jeréderun camá jiláguaaña.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ábati laríñagun ánjeli ligía joun würíña jagía.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Úati ya, saráali quei laríñaguni. Jigoúgu jaríjei fulásu le ñíjin lubeí líchugúa,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 ábame jídin furése, ábame jaríñagun joun láni disípulugu luágu saráali lan, luágu níngiran lan jubá jubá Galiléoun, ñíba jaríjei. Niján ugánu lé buga lúnbei naríñaguni jun.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ába joúdin würíña jagía oúfudagueina, láu anúfudei lúma sarágu ugúndani, ába joúdin eíbaagueina aríñagei joun disípulugu.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Súnti añája lan luágu ǘma, ligía larúfudagun Jesúsu lúngua joun, ába labúsurun joun. Ábati jayárafadun lun, ába jájuduragun lun, ába joúburuni lugúdi.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ába laríñagun joun.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Dan le joúdiña lubeí würíña, ligía joúdin jádaangiñe súdaara ja oúnigirubaña, ába joúdin ubúrugu, ába jabájüdaguni le asúseredubei joun jábutigu fádirigu.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ába joúdin ábutigu ja adímureja jáma wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu lun jebélurun jáma lídoun ában úarani, ába jíchugun sarágu seínsu joun súdaara,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ába jaríñagun joun.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ánjein lasúbudira gumádimati cátei le, wadímurejaba luágu jáni fuleísei lúma lun madügǘn lan ni cáta jáu.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ábati jerésibiruni súdaara jagía seínsu, ába joúdin adǘgei le uágubei laríñawagúa joun. Ítara liñáti jaríñaguni juríu chülǘ lúmoun dan le.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ába lubeíti joúdin únsu disípulugu Galiléoun luágu wǘbü lé meja uágubei laríñaga Jesúsu joun lun joúdin.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Dánti le jaríjinbalin Jesúsu, ába jájuduragun lun, láu sun añájein lan jádaangiñe, loúguati jafíñen luágu ligía lan.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ába liábin Jesúsu jawágun, ába laríñagun joun.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jeíbati jabǘgürü gürígia ja lílana sun fulásu, adǘga jumáña nánime disípulugu, badíseigüda jumáña lídan líri Búngiu Úguchili, Búngiu Irájü, lúma líri Sífiri Sándu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Arúfudaja jugúyame joun lun gagáambadi jamá lun sun le uágubei naríñaga jun. Subúdi jumeí luágu anájein lan júma ságü wéyu daríme lagúmuchun uboú. Ítaralá.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.