Mateus 15
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Ába jayábin fiú fariséogu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ñǘbintiña ubúrugugiñe Jerusalén lúmoun Jesúsu, ába jaríñagun lun.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Ánsan jájalachagunbalin báni disípulugu binádu jagáburi weíyaaña mútu? Magúnfuliruntiña láu lachibúniwa újabu lubá eígini, según wagáburi.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ába laríñagun Jesúsu joun.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Laríñajare Búngiu. “Inébe jamá bagǘbürigu bun, le anábagubaliña lagǘbürigu, jilála.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ánjeinti jugúya, aríñagatün luágu gayára lan laríñagun ában gürígia lun lúguchi o tun lúguchu. “Siñáti níderagunibu ladǘga sun le númabei, aríñagaadina luágu lun lan níchuguni lun Búngiu”,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 luágu furúmieguarügü lan le aríñaguti ítara, mámaali lan lúnti líderaguniña lagǘbürigu. Láu líra mebégigüda jumáali lagúmadijan Búngiu lun jafálaruni binádu jigáburi.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Biángua tigíbu jugúya le! Linárün proféta Isaías laríñagunbei juágu ítara.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Jayumárurügü gürígia ja jíchiga inébesei nun, líña Búngiu,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Málati jájuduragun nun,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ábati lagúarun joun gürígia, ába laríñagun joun.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Máma eígini le leígubei gürígia adǘgübalin lun marúman lan ligíbugiñe Búngiu, dimúrei wuríbati le laríñagubei wügǘri, ligía adǘgübalin lun marúman lan.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ábati jayábin disípulugu lúmoun Jesúsu, ába jaríñagun lun.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ába laríñagun joun.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ígira jumáña, maríjintiña ja adúndejatiña maríjintiña jáledi jagía. Áni ánjein adúndeja ában maríjinti ában maríjinti líledi, jeíguaduba biángubei jagía lídoun ában júyu.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ábati laríñagun Pédro lun Jesúsu.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ába laríñagun Jesúsu.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Úati gunfaráanda jumá luágu sun lan le ebélurubei lídoun iyúmaü, ába lídin lídoun urágei, lárigiñe ába láfuridun lídaangiñe úgubu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ánjein dimúrei le áfuridubei lídaangiñe iyúmaü, tídaangiñe anígi liábin, ligíati ádügübalin wügǘri lun marúman lan ligíbugiñe Búngiu,
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ladǘga tídaangiñe anígi láfurida samínaü wuríbati, áfarajani, adultériu, salúfuri, íweru, iyéeni, marásualugu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ligía buri cátei le adǘgübalin wügǘri lun marúman lan, ánjeinti leigíniwa machibúnga újabu según jagáburi juríu marúmadagüdün lumúti ligíbugiñe Búngiu.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ába láfuridun Jesúsu ñígiñe, ába lídin lídoun buri fulásu geyégua láu fulásu le Tíro lúma Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ñíñoun ában wǘri jádaangiñetu Cananítagu aganoúti lídan fulásu ligía, ába tiábin luágun Jesúsu agúarajeina.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Moúnabun lumútu Jesúsu. Ábati jayábin disípulugu, ába jayúmuragun lun, ába jaríñagun.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ába laríñagun Jesúsu.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ába tiábin wǘri tugúya, ába tájuduragun ligíbugiñe, ába taríñagun.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ába laríñagun Jesúsu tun.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ába taríñagun.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ábati laríñagun Jesúsu tun.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ába láfuridun Jesúsu ñígiñe, ába lachǘlürün lárun dúna Galiléa, lárigiñe, ába laweínrun luágun ában wǘbü, ába lañúurun ñi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ába jayábin sarágu gürígia le ñíjin lubeí barüína jagía meíbuguntiña, maríjintiña, maríñaguntiña, danímaati jarǘna, jáma sarágu jawúyeri sánditiña. Ába jíchuguniña lubádu lugúdi Jesúsu, ába lareídaguagüdüniña.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ába laweíridun janígi gürígia láu jaríjin adímurejaña jamá já meja maríñagadibaña, areídagua ja danímaabaña arǘna, eíbuga ja meíbuguñajabaña, aríja ja maríjiñajabaña. Ába jagúmeserun adímureja weírigu luágu Jabúngiute Israelítagu.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ábati lagúarun Jesúsu joun láni disípulugu, ába laríñagun joun.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ábati jaríñagun láni disípulugu lun.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ába lálügüdüniña Jesúsu.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ába laríñagun joun gürígia lun jañúurun múarugu,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ába lanǘgünun sédü fein jáma úduraü jagía lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu. Ába lagúbachagunun fein, ába líchugunun joun láni disípulugu jáu sun úduraü, ába jafánreinjanun joun gürígia.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Joútiña súngubei quimúle, buíngüda gíñe sédü faníñe táu to ígiraguboun.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ¡Gádürüñanu mílu wügǘriña eígitiña, mabájüdünga würíña jáma irájüñü!
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lárigiñe, ába loúnajaniña Jesúsu gürígia águyu, ába ládinun tídoun ugúnein, ába lídin loúbawagun Mágdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.