Mateus 15

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ába jayábin fiú fariséogu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ñǘbintiña ubúrugugiñe Jerusalén lúmoun Jesúsu, ába jaríñagun lun.
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Ánsan jájalachagunbalin báni disípulugu binádu jagáburi weíyaaña mútu? Magúnfuliruntiña láu lachibúniwa újabu lubá eígini, según wagáburi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ába laríñagun Jesúsu joun.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Laríñajare Búngiu. “Inébe jamá bagǘbürigu bun, le anábagubaliña lagǘbürigu, jilála.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ánjeinti jugúya, aríñagatün luágu gayára lan laríñagun ában gürígia lun lúguchi o tun lúguchu. “Siñáti níderagunibu ladǘga sun le númabei, aríñagaadina luágu lun lan níchuguni lun Búngiu”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 luágu furúmieguarügü lan le aríñaguti ítara, mámaali lan lúnti líderaguniña lagǘbürigu. Láu líra mebégigüda jumáali lagúmadijan Búngiu lun jafálaruni binádu jigáburi.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Biángua tigíbu jugúya le! Linárün proféta Isaías laríñagunbei juágu ítara.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Jayumárurügü gürígia ja jíchiga inébesei nun, líña Búngiu,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Málati jájuduragun nun,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ábati lagúarun joun gürígia, ába laríñagun joun.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Máma eígini le leígubei gürígia adǘgübalin lun marúman lan ligíbugiñe Búngiu, dimúrei wuríbati le laríñagubei wügǘri, ligía adǘgübalin lun marúman lan.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ábati jayábin disípulugu lúmoun Jesúsu, ába jaríñagun lun.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ába laríñagun joun.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ígira jumáña, maríjintiña ja adúndejatiña maríjintiña jáledi jagía. Áni ánjein adúndeja ában maríjinti ában maríjinti líledi, jeíguaduba biángubei jagía lídoun ában júyu.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ábati laríñagun Pédro lun Jesúsu.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ába laríñagun Jesúsu.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Úati gunfaráanda jumá luágu sun lan le ebélurubei lídoun iyúmaü, ába lídin lídoun urágei, lárigiñe ába láfuridun lídaangiñe úgubu?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ánjein dimúrei le áfuridubei lídaangiñe iyúmaü, tídaangiñe anígi liábin, ligíati ádügübalin wügǘri lun marúman lan ligíbugiñe Búngiu,
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ladǘga tídaangiñe anígi láfurida samínaü wuríbati, áfarajani, adultériu, salúfuri, íweru, iyéeni, marásualugu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ligía buri cátei le adǘgübalin wügǘri lun marúman lan, ánjeinti leigíniwa machibúnga újabu según jagáburi juríu marúmadagüdün lumúti ligíbugiñe Búngiu.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ába láfuridun Jesúsu ñígiñe, ába lídin lídoun buri fulásu geyégua láu fulásu le Tíro lúma Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ñíñoun ában wǘri jádaangiñetu Cananítagu aganoúti lídan fulásu ligía, ába tiábin luágun Jesúsu agúarajeina.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Moúnabun lumútu Jesúsu. Ábati jayábin disípulugu, ába jayúmuragun lun, ába jaríñagun.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ába laríñagun Jesúsu.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ába tiábin wǘri tugúya, ába tájuduragun ligíbugiñe, ába taríñagun.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ába laríñagun Jesúsu tun.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ába taríñagun.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ábati laríñagun Jesúsu tun.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ába láfuridun Jesúsu ñígiñe, ába lachǘlürün lárun dúna Galiléa, lárigiñe, ába laweínrun luágun ában wǘbü, ába lañúurun ñi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ába jayábin sarágu gürígia le ñíjin lubeí barüína jagía meíbuguntiña, maríjintiña, maríñaguntiña, danímaati jarǘna, jáma sarágu jawúyeri sánditiña. Ába jíchuguniña lubádu lugúdi Jesúsu, ába lareídaguagüdüniña.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ába laweíridun janígi gürígia láu jaríjin adímurejaña jamá já meja maríñagadibaña, areídagua ja danímaabaña arǘna, eíbuga ja meíbuguñajabaña, aríja ja maríjiñajabaña. Ába jagúmeserun adímureja weírigu luágu Jabúngiute Israelítagu.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ábati lagúarun Jesúsu joun láni disípulugu, ába laríñagun joun.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ábati jaríñagun láni disípulugu lun.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ába lálügüdüniña Jesúsu.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ába laríñagun joun gürígia lun jañúurun múarugu,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ába lanǘgünun sédü fein jáma úduraü jagía lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu. Ába lagúbachagunun fein, ába líchugunun joun láni disípulugu jáu sun úduraü, ába jafánreinjanun joun gürígia.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Joútiña súngubei quimúle, buíngüda gíñe sédü faníñe táu to ígiraguboun.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ¡Gádürüñanu mílu wügǘriña eígitiña, mabájüdünga würíña jáma irájüñü!
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lárigiñe, ába loúnajaniña Jesúsu gürígia águyu, ába ládinun tídoun ugúnein, ába lídin loúbawagun Mágdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.