Mateus 13
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Wéyu ligía, ába láfuridun Jesúsu múnadagiñe, ába lañúurun láru dúna.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Quei jagíbedagun gürígia le ñí lubei, ába ládinun tídoun ában ugúnein, ába lañúurun, ába jeréderun sun gürígia láru dúna.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ába larúfudajan sarágu cátei joun láu jémpulu, ába laríñagun.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Lídan afúrujeina láani líla nádü, ába láburujan lídaangiñe luágun ǘma, ába jayábin dunúru, ába jeígini.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Líbiri, ába láburujan labádinaguoún dǘbü le ñí lumuti úa lan sarágu múa, ába laboúchun furése ladǘga majúlilin lan múa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dan le lásüdün wéyu, ába lásaürün queíti málagüle lan, ába loúnwen.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Líbiri ílaü, ába láburujan labádinaguoún jíyu, ába laweínamudun jíyu úara lúma, ába láfaruni.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ñíñein lídaangiñe, áburujati lídoun múa buíti, alúbajoúati buídu, níjein lídaangiñe, íchuguti san águu luágu cáda ában águu, líbiri rúti ǘrüwa-wein, líbiri darándi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Jugúya le garígeirugubei lun jagáambun, agáamba jumána.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ábati jayábin disípulugu, ába jaríñagun lun Jesúsu.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ába laríñagun joun.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Le agúnfuliruti lúma inárüni le lagáambubei, líchugúba lánwoun lun, ánjein le maténirunti lun, gidáwarügübei murúsun larúgounga le lúmabei lueí.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ligía nadímurejanbei joun láu jémpulu ladǘga aríja jamáni le nadǘgübei, ába jeréderun camá maríjintiña, agáamba jameí le naríñagubei, ába jeréderun úaga gunfaráanda jamá camá jamuga magáambuntiña.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Jawágu lagúnfulira lé meja laríñagubei proféta Isaías dan laríñagunbei.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ladǘga deréeru janígi,
15 Porque o coração deste povo
16 ‘Ánjeinti jugúya le nánigubei, fuleíseiwatün ladǘga aríjatün láu jágu, agáamba jugúya láu jarígeirugu.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ninárün jáu, sarágu jañá meja profétagu jáma ámu gürígia gúnfulitiña lúma Búngiu abúseerutiña jamúga jaríjinina quei jaríjinina jugúya guetó, maríjin jamútina, buséntiña jamúga meja jagáambuni le jagáambubei jugúya, magáambun jamúti.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ‘Agáamba jumeíti le lílabei jémpulu luáguti ábunaguti.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ja agáambubalin ugánu luáguti arúeijani le lánina siélu áni úati gunfaráanda jamáni, ítara jáña quei ǘma le ídounbei láburuja lídaangiñe líla nádü, ába liábin Máfia, ába laságaruni ugánu buíti le ábunúbei tídaangiñe janígi.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Dǘbü le ñíjin lubeí láburuja ílaü, ítara líña quei gürígia ja agáambubalin ugánu, ába jerésibiruni láu ugúndani,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 quei márügüdün lubeí buídu tídan janígi, madúrati jádan. Dánti le lachǘlürün dan lun joúchawagún lúma jeíbaajoún lueígiñe ugánu ligía, ába leíguadun jarǘna.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Jíyu le ñíjin lubeí láburuja ílaü, ítara líña quei gürígia ja agáambubalin ugánu, weíritimaati jafúudun luágu cátei le lánina ibágari le, ába leyéeduniña irísini. Sun le, ába láfaruni ugánu tídaangiñe janígi, mígiruntiti lun lalúbajoún jádan gürígia jagía.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Múa buíti le ñíjin lubeí láburuja ílaü, ítara líña quei gürígia ja agáambubalin ugánu, ába gunfaráanda jamáni, ába jíchugun ában alúbajoúni buíti. Añájein, ítara jáña quei ílaü le íchugubei san águu luágu ában, jíbiri quei le íchugubei ǘrüwa-wein, jíbiri quei le íchugubei darándi.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ábaya líchuguni Jesúsu jémpulu le joun.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 dan añája lan sun ja ñíbaña arúmuga, ába lebélurun ában lágani labúreme fulásu ligía, ába lábunun jíduru wuríbati labádinagua türígu, ába lídin.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Dan le laweínamudun türígu ába legélewejan, ába gíñe lachǘlaagun jíduru wuríbati.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ába joúdin músu, ába jaríñagun lun jayúbudiri. “Wayúbudiri, ánjein buídu lubeí ílaü le bábunagubei bumúanrugu, ¿jalíagiñésan lasálira jíduru wuríbati le?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ába laríñagun iyúbudiri joun. “Ladǘga ában ágani le.” Ábati jaríñagun músu lun. “¿Buséntibu lun wájulajani jíduru wuríbati le?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ába laríñagun joun. “Uá, ladǘga dánme jájulajani jíduru wuríbati, julá jíñein lin gíñe türígu úara lúma.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ígiragubei jumeí lun laweínamudun úara daríme lidáani alúbajani, ábame naríñagun joun ñadágimeintiña lun jájulajani jíduru wuríbati furúmiñe, ábame jagǘraguni lun lágudúniwa, lárigiñeme, ábame jareíduni türígu tídan lágei.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Rúlumuti gíñe Jesúsu jémpulu le joun.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Tíla mostása, ligía ílaü ñǘraütimaabei lídaangiñe sun ílaü, áni dan laboúchun, ligía weíritimaabei lídaangiñe sun nádü, ába liábin lun ábanbei lan wéwe weíriti darí lun jayábin dunúru adǘga jádibu luágu lilímun.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Rúlumuti gíñe jémpulu le joun.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Láu jémpulu laríñagei Jesúsu sun cátei le joun gürígia, maríñagunti ni cáta joun mayúsurunga jémpulu.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Sun cátei le, lun lagúnfulirun le laríñagubeí meja Búngiu liyúmulugugiñe proféta.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ába loúnajaniña Jesúsu gürígia jábiñoun, ába lebélurun múnadoun, ába jayábin láni disípulugu, ába jaríñagun lun.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ába laríñagun Jesúsu joun.
37 E Jesus respondeu:
38 múa, ligía uboúbei, ílaü buíti, jagía gürígia ja lílana larúeijan Búngiu, jíduru wuríbati, jagía gürígia ja lánigu Máfia,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 áganiti le ábunubalin jíduru wuríbati, Máfia méme, alúbajani, ligía lagúmuchunbei uboú, ja alúbajabaña, ánjeligu.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ítara quei labúdajoúniwa jíduru wuríbati ába lágurún wáturugun lun lágudun, ítara lúba gíñe lasúseredun dánme lagúmuchun uboú,
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, noúnajabaña náni ánjeligu aságaraña sun ja afígoungüdübaña ámu, jáma ja adǘgübaña wuríbati, lídaangiñe narúeijan,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ábame jácharaguniña lídoun wátu geméti lánina máfiougati. Ábame jayájuajan ñi, ábame lacǘnrinjan jári.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Jámeti adǘgübalin le lubeíbei Búngiu, ábame jámiridun quei wéyu lídan larúeijan Wáguchi Búngiu. Agáamba jumána, jugúya le garígeirugubei lun jagáambun.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ‘Ítara líña arúeijani le lánina siélu quei irísini le arámudúañubei lábugiñe múa. Ladárirei ában wügǘri irísini ligía, ábaya larámuduni ñi méme, le luweírin lugúndan, ába lídin, ába lalúguruni sun le lúmabei, ába lagáñijani fulásu ligía.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ‘Ítara líña gíñe arúeijani le lánina siélu quei ában alúgurajati le eíbugañajabei áluaja pérla fínuti,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 dánti ladárirun ában le weíriti lebégi, ába lídin, ába lalúguruni sun le lúmabei, ába lagáñijani pérla ligía.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ‘Ítara líña gíñe arúeijani le lánina siélu quei ában séni to agurúboun baránaja, ába tañúgun sun jawúyeri úduraü.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Dan tabuínchun, ába jacháwarunun esénijatiña lárun béya, ába jañúurun ñi anúadajaña úduraü, ába jareíduniña ja buídubaña, ába jachágaruniña ja wuríbabaña.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ítara lúba dánme lagúmuchun uboú, jayábiba ánjeligu lun jafánreinruniña ja buídubaña jádaangiñe ja wuríbabaña.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ábame jádaruniña ja wuríbabaña lídoun wátu geméti lánina máfiougati, ñíba lubeí jayájuaja, acǘnrijame jári.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ábati lálügüdüniña Jesúsu, laríñaga joun.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ábati laríñagun joun.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Dan lagúmuchunbei líchuguni Jesúsu jémpulu buri le, ába lídin ñígiñe,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ába lachǘlürün lageíroun. Ába lagúmeserun arúfudaja tídan jalígilisin juríu to lídaanboun fulásu ligía, ába laweíridun janígi gürígia, ába jaríñagun.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Liraǘga saráfangei le, María lúguchuboun, líbugaña Jacóbo, José, Simón lúma Júdas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ya gíñe jagánawa lamúlenu jáma lítunu wádan. ¿Jalíagiñeti lasúbudirei sun le?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ába jamájarun lun jerésibiruni. Ába laríñagun Jesúsu joun.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Madǘgüntiti sarágu miláguru ñi ladǘga mafíñen jamá luágu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.