Mateus 13
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ACF
1 Wéyu ligía, ába láfuridun Jesúsu múnadagiñe, ába lañúurun láru dúna.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Quei jagíbedagun gürígia le ñí lubei, ába ládinun tídoun ában ugúnein, ába lañúurun, ába jeréderun sun gürígia láru dúna.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ába larúfudajan sarágu cátei joun láu jémpulu, ába laríñagun.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Lídan afúrujeina láani líla nádü, ába láburujan lídaangiñe luágun ǘma, ába jayábin dunúru, ába jeígini.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Líbiri, ába láburujan labádinaguoún dǘbü le ñí lumuti úa lan sarágu múa, ába laboúchun furése ladǘga majúlilin lan múa.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Dan le lásüdün wéyu, ába lásaürün queíti málagüle lan, ába loúnwen.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Líbiri ílaü, ába láburujan labádinaguoún jíyu, ába laweínamudun jíyu úara lúma, ába láfaruni.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ñíñein lídaangiñe, áburujati lídoun múa buíti, alúbajoúati buídu, níjein lídaangiñe, íchuguti san águu luágu cáda ában águu, líbiri rúti ǘrüwa-wein, líbiri darándi.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Jugúya le garígeirugubei lun jagáambun, agáamba jumána.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ábati jayábin disípulugu, ába jaríñagun lun Jesúsu.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ába laríñagun joun.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Le agúnfuliruti lúma inárüni le lagáambubei, líchugúba lánwoun lun, ánjein le maténirunti lun, gidáwarügübei murúsun larúgounga le lúmabei lueí.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ligía nadímurejanbei joun láu jémpulu ladǘga aríja jamáni le nadǘgübei, ába jeréderun camá maríjintiña, agáamba jameí le naríñagubei, ába jeréderun úaga gunfaráanda jamá camá jamuga magáambuntiña.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Jawágu lagúnfulira lé meja laríñagubei proféta Isaías dan laríñagunbei.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ladǘga deréeru janígi,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ‘Ánjeinti jugúya le nánigubei, fuleíseiwatün ladǘga aríjatün láu jágu, agáamba jugúya láu jarígeirugu.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ninárün jáu, sarágu jañá meja profétagu jáma ámu gürígia gúnfulitiña lúma Búngiu abúseerutiña jamúga jaríjinina quei jaríjinina jugúya guetó, maríjin jamútina, buséntiña jamúga meja jagáambuni le jagáambubei jugúya, magáambun jamúti.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ‘Agáamba jumeíti le lílabei jémpulu luáguti ábunaguti.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ja agáambubalin ugánu luáguti arúeijani le lánina siélu áni úati gunfaráanda jamáni, ítara jáña quei ǘma le ídounbei láburuja lídaangiñe líla nádü, ába liábin Máfia, ába laságaruni ugánu buíti le ábunúbei tídaangiñe janígi.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Dǘbü le ñíjin lubeí láburuja ílaü, ítara líña quei gürígia ja agáambubalin ugánu, ába jerésibiruni láu ugúndani,
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 quei márügüdün lubeí buídu tídan janígi, madúrati jádan. Dánti le lachǘlürün dan lun joúchawagún lúma jeíbaajoún lueígiñe ugánu ligía, ába leíguadun jarǘna.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Jíyu le ñíjin lubeí láburuja ílaü, ítara líña quei gürígia ja agáambubalin ugánu, weíritimaati jafúudun luágu cátei le lánina ibágari le, ába leyéeduniña irísini. Sun le, ába láfaruni ugánu tídaangiñe janígi, mígiruntiti lun lalúbajoún jádan gürígia jagía.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Múa buíti le ñíjin lubeí láburuja ílaü, ítara líña quei gürígia ja agáambubalin ugánu, ába gunfaráanda jamáni, ába jíchugun ában alúbajoúni buíti. Añájein, ítara jáña quei ílaü le íchugubei san águu luágu ában, jíbiri quei le íchugubei ǘrüwa-wein, jíbiri quei le íchugubei darándi.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ábaya líchuguni Jesúsu jémpulu le joun.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 dan añája lan sun ja ñíbaña arúmuga, ába lebélurun ában lágani labúreme fulásu ligía, ába lábunun jíduru wuríbati labádinagua türígu, ába lídin.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Dan le laweínamudun türígu ába legélewejan, ába gíñe lachǘlaagun jíduru wuríbati.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Ába joúdin músu, ába jaríñagun lun jayúbudiri. “Wayúbudiri, ánjein buídu lubeí ílaü le bábunagubei bumúanrugu, ¿jalíagiñésan lasálira jíduru wuríbati le?”
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Ába laríñagun iyúbudiri joun. “Ladǘga ában ágani le.” Ábati jaríñagun músu lun. “¿Buséntibu lun wájulajani jíduru wuríbati le?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Ába laríñagun joun. “Uá, ladǘga dánme jájulajani jíduru wuríbati, julá jíñein lin gíñe türígu úara lúma.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ígiragubei jumeí lun laweínamudun úara daríme lidáani alúbajani, ábame naríñagun joun ñadágimeintiña lun jájulajani jíduru wuríbati furúmiñe, ábame jagǘraguni lun lágudúniwa, lárigiñeme, ábame jareíduni türígu tídan lágei.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Rúlumuti gíñe Jesúsu jémpulu le joun.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Tíla mostása, ligía ílaü ñǘraütimaabei lídaangiñe sun ílaü, áni dan laboúchun, ligía weíritimaabei lídaangiñe sun nádü, ába liábin lun ábanbei lan wéwe weíriti darí lun jayábin dunúru adǘga jádibu luágu lilímun.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Rúlumuti gíñe jémpulu le joun.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Láu jémpulu laríñagei Jesúsu sun cátei le joun gürígia, maríñagunti ni cáta joun mayúsurunga jémpulu.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Sun cátei le, lun lagúnfulirun le laríñagubeí meja Búngiu liyúmulugugiñe proféta.
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ába loúnajaniña Jesúsu gürígia jábiñoun, ába lebélurun múnadoun, ába jayábin láni disípulugu, ába jaríñagun lun.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ába laríñagun Jesúsu joun.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 múa, ligía uboúbei, ílaü buíti, jagía gürígia ja lílana larúeijan Búngiu, jíduru wuríbati, jagía gürígia ja lánigu Máfia,
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 áganiti le ábunubalin jíduru wuríbati, Máfia méme, alúbajani, ligía lagúmuchunbei uboú, ja alúbajabaña, ánjeligu.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ítara quei labúdajoúniwa jíduru wuríbati ába lágurún wáturugun lun lágudun, ítara lúba gíñe lasúseredun dánme lagúmuchun uboú,
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, noúnajabaña náni ánjeligu aságaraña sun ja afígoungüdübaña ámu, jáma ja adǘgübaña wuríbati, lídaangiñe narúeijan,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ábame jácharaguniña lídoun wátu geméti lánina máfiougati. Ábame jayájuajan ñi, ábame lacǘnrinjan jári.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Jámeti adǘgübalin le lubeíbei Búngiu, ábame jámiridun quei wéyu lídan larúeijan Wáguchi Búngiu. Agáamba jumána, jugúya le garígeirugubei lun jagáambun.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ‘Ítara líña arúeijani le lánina siélu quei irísini le arámudúañubei lábugiñe múa. Ladárirei ában wügǘri irísini ligía, ábaya larámuduni ñi méme, le luweírin lugúndan, ába lídin, ába lalúguruni sun le lúmabei, ába lagáñijani fulásu ligía.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ‘Ítara líña gíñe arúeijani le lánina siélu quei ában alúgurajati le eíbugañajabei áluaja pérla fínuti,
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 dánti ladárirun ában le weíriti lebégi, ába lídin, ába lalúguruni sun le lúmabei, ába lagáñijani pérla ligía.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ‘Ítara líña gíñe arúeijani le lánina siélu quei ában séni to agurúboun baránaja, ába tañúgun sun jawúyeri úduraü.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Dan tabuínchun, ába jacháwarunun esénijatiña lárun béya, ába jañúurun ñi anúadajaña úduraü, ába jareíduniña ja buídubaña, ába jachágaruniña ja wuríbabaña.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ítara lúba dánme lagúmuchun uboú, jayábiba ánjeligu lun jafánreinruniña ja buídubaña jádaangiñe ja wuríbabaña.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Ábame jádaruniña ja wuríbabaña lídoun wátu geméti lánina máfiougati, ñíba lubeí jayájuaja, acǘnrijame jári.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ábati lálügüdüniña Jesúsu, laríñaga joun.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ábati laríñagun joun.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Dan lagúmuchunbei líchuguni Jesúsu jémpulu buri le, ába lídin ñígiñe,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ába lachǘlürün lageíroun. Ába lagúmeserun arúfudaja tídan jalígilisin juríu to lídaanboun fulásu ligía, ába laweíridun janígi gürígia, ába jaríñagun.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Liraǘga saráfangei le, María lúguchuboun, líbugaña Jacóbo, José, Simón lúma Júdas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ya gíñe jagánawa lamúlenu jáma lítunu wádan. ¿Jalíagiñeti lasúbudirei sun le?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Ába jamájarun lun jerésibiruni. Ába laríñagun Jesúsu joun.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Madǘgüntiti sarágu miláguru ñi ladǘga mafíñen jamá luágu.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.